2012年英语专八翻译题目以及答案

上传人:hs****ma 文档编号:513787288 上传时间:2022-10-05 格式:DOC 页数:2 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
2012年英语专八翻译题目以及答案_第1页
第1页 / 共2页
2012年英语专八翻译题目以及答案_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2012年英语专八翻译题目以及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年英语专八翻译题目以及答案(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2012年英语专八翻译题目一、 英译汉:A. 原文: But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) no

2、w retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful

3、 in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs th

4、ey replace.B. 译文:然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。二、 汉译英:A. 原文:痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股

5、气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。B. 译文: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was li

6、kely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some

7、 shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.C. 原文出处:台湾作家蔡素芬

8、烛光盛宴原文赏析:泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。她将秘密留在心头。她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美好时光的眷恋,即使这

9、些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。D. 原文背景介绍:十多年前以盐田儿女感动无数台湾读者的小说家蔡素芬,沉潜10年之后,2009年在台推出了最新长篇小说烛光盛宴。近日这部小说由时代华语出版公司引进大陆。书中,由大陆小姐泊珍、台湾女子菊子以及故事代述者的现代女性“我”,三种身份、三段时空交错浓缩了台湾近六十年的历史,也交织出三个女子命运的经纬。如果说1994年

10、盐田儿女写的是台湾南部盐田村落的小人物,烛光盛宴则完全不同,着眼点是“两岸历史与爱情”。书中,一个外省老太太,颠沛流离来到台湾,与一个本省老太太建立起的数十年友谊的故事,并巧妙穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。蔡素芬说:“两岸分离的历史,世界上没有几个国家有,我们为什么不把这独特的经历写出来呢?而且大环境对个人生命、生活确实有些影响。”该书在台湾出版后,有些老先生、老太太或是他们的亲人会跟蔡素芬说,“写的就像是我们的真实故事一样”。烛光盛宴在大陆出版,是她的文字首次与大陆读者见面。蔡素芬说:“凡事都有第一次,不管我的著作中的哪一本在什么时间点在大陆发行,并不重要,重要的是书有没有流通的价值。”蔡素芬毕业于台湾淡江中文系,美国德州大学圣安东尼奥双语言文化研究所进修,主要作品长篇小说盐田儿女、橄榄树、姐妹书等。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号