硕士学位论文北京第二外国语学院

上传人:m**** 文档编号:513724912 上传时间:2023-09-25 格式:DOC 页数:12 大小:90KB
返回 下载 相关 举报
硕士学位论文北京第二外国语学院_第1页
第1页 / 共12页
硕士学位论文北京第二外国语学院_第2页
第2页 / 共12页
硕士学位论文北京第二外国语学院_第3页
第3页 / 共12页
硕士学位论文北京第二外国语学院_第4页
第4页 / 共12页
硕士学位论文北京第二外国语学院_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《硕士学位论文北京第二外国语学院》由会员分享,可在线阅读,更多相关《硕士学位论文北京第二外国语学院(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、硕士学位论文北京第二外国语学院题 目: 商务信函的语用翻译探究 系 别: 应用英语学院 专 业: 外国语言学及应用语言学 研究方向: 国际商务英语 指导教师: XXX 教授 年 级: 2010 姓 名: XXX 2010年 5 月 30 日On Pragmatic Approach to the Translation of Business Letters ByXXXA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Artsin English Language

2、and Literature Supervised by Professor XXX Institute of Linguistics and Applied LinguisticsBeijing International Studies UniversityBeijing May 2010北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明学位论文写作声明本人郑重声明:所呈交的学位论文(论文题目: ),是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方

3、式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日学位论文使用授权说明本人(姓名)_学号_所呈交的论文(论文题目: )完全了解北京第二外国语学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以将学位论文编入有关数据库,提供网上服务。(保密论文在解密后遵守此规定)论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日中文摘要 作为商务沟通的主要形式,商务信函在商务活动中发挥着不可替代的作用。它大大

4、促进了国际商务与贸易的发展。因而,商务信函翻译质量的好坏将会影响到交际的成功与否。本论文要解决的核心问题是探究如何实现商务信函翻译的语用对等。除引言和结论外,本论文分为四章。第一章对商务信函做了全面分析,涵盖了从信函性质、形式、功能到更为重要的信函语言特点分析的方方面面,它们对信函的翻译均有重要影响。基于以上分析,本章提出了商务信函翻译的要求和指导原则。第二章系统描述语用学和语用对等的概念,对语用翻译做了详尽的分析。实现语用对等是翻译的理想目标,也是衡量翻译效果的准绳。受其性质和功能的影响,商务信函十分注重对礼貌的传达。通过对比中英文化在礼貌原则上的差异,第三章分析了商务信函中的礼貌原则,并通

5、过例证给出了几种旨在实现礼貌对等的翻译策略。第四章着重探讨了关联理论指导下的商务信函翻译。关联理论要求译者承担双重角色,既要做原语信息的接受者,又要做目标语的交际者。它要求译者提供最大关联语境以便目标语读者能以最小的努力获取说话者的交际意图。语用翻译理论为商务信函的翻译提供了强大的解释力。关键词:商务信函;语用对等;对等效果;礼貌;关联理论Abstract As the primary form of business communication, business letters play an indispensable role in business activities and co

6、ntribute considerably to the rapid development of international trade and business. Therefore, the translation of business letters seems critical to the successful communication. It is the focus of this thesis to explore how to achieve pragmatic equivalence in the translation of business letters. Ap

7、art from introduction and conclusions, the body of this thesis is presented in four chapters. Chapter One presents the nature, forms, functions and the linguistic features of business letters. All of them exert significant influence on the translation of business letters. Based on the overall analys

8、is of business letters, some requirements and guiding principles for the translation of business letters are also proposed in this part. Chapter Two elaborates the pragmatic approach to translation by giving a full description of pragmatics and presenting the concept of pragmatic equivalence in tran

9、slation studies. Pragmatic equivalence is an ideal goal of translation and can serve as the criterion for evaluating the effect of translation.Business letters pay much attention to politeness, which is determined by its nature and functions. Chapter Three analyses the politeness in the translation

10、of business letters by comparing the Politeness Principle in both English and Chinese cultures. Various strategies are recommended with examples in order to achieve politeness equivalence in the translation of business letters. Chapter Four discusses the translation of business letters under the gui

11、dance of Relevance Theory. It requires the translator to be both a receptor of the source text and a communicator of the target text in translation. It also requires the translator to produce the maximum contextual effect so that the target text reader can infer the communicative intention of the so

12、urce text reader with minimal effort. Pragmatic approach to translation provides a strong explaining capacity for the translation of business letters. Key words: business letters; pragmatic equivalence; equivalent effect; politeness; relevance theory; ContentsTitle pageiChinese declaration.ii中文摘要.ii

13、iAbstract.ivContents.vIntroduction1Chapter 1 Literature Review31.1 An overview of business letters31.1.1 Nature of business letters31.1.2 Functions of business letters41.2 Linguistic features of business letters41.2.1 Lexical features51.2.2 Syntactic features71.3 The translation of business letters8

14、1.3.1 Previous studies91.3.2 Requirements101.3.3 Guiding principles10Chapter 2 Pragmatic Approach to Translation132.1 Dynamic description of pragmatics132.1.1 Meaning142.1.2 Context152.1.3 Cross-cultural communication162.2 Pragmatic equivalence in translation182.2.1 Equivalence theories in translation studies182.2.2 Pragmatic equivalence192.3 Pragmatic study of politeness222.4 Relevance Theory232.4.1 Definition of Relevance Theory232.4.2 Optimal relevance242.5 Summary

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号