浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc

上传人:大米 文档编号:513347221 上传时间:2023-11-03 格式:DOC 页数:6 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc_第1页
第1页 / 共6页
浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc_第2页
第2页 / 共6页
浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc_第3页
第3页 / 共6页
浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc_第4页
第4页 / 共6页
浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉语四字词组的翻译论文.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈汉语四字词组的翻译论文浅谈汉语四字词组的翻译论文【摘 要】四字词组是汉语中常见的一种语言现象,它被大量运用于口语、书面语中。它的主要功能是表意非常凝练,能以较少的文字表达极其复杂和深入的意义。在翻译时,假设能充分发挥汉语的这一优势,不仅可使译文保持原作的风格、内涵,还能使其增添文采、美感。【关键词】:p 】四字词组;直译;意译;直译加注每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。四字词组有四个词素构成,通常分为前后两个局部。两局部之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和结合词组。尽管四字词组有自由词组

2、和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,且都是人们长期社会文化生活的积累,有时很难分清某些无典故可寻的四字词组是自由组合还是固定词组。翻译时,应尽量兼顾这种语言形式的意义,力求到达译文与原文在内容和形式上的统一。如四字词组“以卵击石”,意义是:拿鸡蛋去碰石头,比喻自不量力。在翻译时,终究是套用含有类似寓意的英语习语“to kick against the pricks” 好呢,还是直译成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意译为 “to court defeat by fighting against

3、overwhelming odds”更恰当呢?众所周知,无论在中国,还是在西方,“用鸡蛋去碰石头”只有落得粉身碎骨的下场。因此,用直译法翻译“以卵击石”不会造成误解,反而会给译文读者带来新颖感,增加文字的表现力,同时也保存了原文的比喻形象,获得了译文与原文在内容和形式上的统一。所以,四字词组可以直译尽量直译,假如直译不通或者是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。在翻译中,译文假如与原文形式不同但功能相似,一样可以发挥原文的实际效果。如:1.在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟Aged trees wave the seasons by, amid carpets of

4、wild flowers and thick green vegetation.汉字四字词组因富于音韵美和意境美且易懂易记,也深受广告设计者的青睐。在翻译时应从广告的功能出发,灵敏处理。2.该厂消费的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进,构造新颖,钢材优质,制造精细,质检合格,均已到达国内同类钻头的先进程度。Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality ste

5、el in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.分析p :描绘科技的语言要求意义准确,行文简练,既不允许夸大浮华,也不能晦涩难懂。原文在产品介绍上连续使用了五个四字词组,表达三重含义。首先,它们概括了产品的性能,向读者传递了信息;其次,语言风格严谨,不拖泥带水,不含主观意愿,进步了产品的可信度;第三,它们读起来琅琅上

6、口,且看上去排列有序,增强了产品说明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻译时,这些意义都不容无视。然而,机械对译又是不适宜的。这五个词组均含主谓构造关系,用形容词作为谓语,而英语形容词不能单独作谓语,只能与连系动词组成复合谓语。因此“工艺先进”大多译为“The technology is advanced.”,以此类推,其它四个词组应依次译为“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,虽然原文的意义得到再现

7、,但整体构造松散、单调,反而使主题不明确,有悖于作者的本意。这里,译者将四个四字词组译为一句,用“they”作为主语,突出最主要的信息“该产品系优质钢材,采用先进工艺制成”,将“构造新颖”和“制造精细”作状语,置于句首,使产品的次要特征仍然醒目。“质检合格”虽然与上述四个词组并列,可理解为“经过严格的质量检查,该产品的所有标准均符合API标准,到达国内同类钻头的先进程度”。因此,“质量合格”与最后一局部合成一句。译文重点突出,构造严谨,层次清楚,不但不负担,反而给人一气呵成的美感,符合英语的表达习惯。为获得功能上的相似,用英语中的修辞手段或借用英语中的习语再现汉语四字词组的文体风格也不失为一种

8、良好的变通手段。例如:3.天气这样闷,十之_要下雨。With the weather so close and stuff, ten to one itll rain presently.分析p :汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如“三心二意”、“一举两得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nieen to the dozen”等;它们只有极少数可以完全对应,如“三三两两”(by twos and threes)等,绝大多数词组意义不完全对应或者根本不对应,翻译时应尽量按照各自的文化传统,以可行性或可承受性为原那么。在例句

9、中“十之_”与“ten to one”属不完全对应,但都表示极可能。假如将“十之_”直译为“in eight or nine cases out of ten”,译文便失去了原文简洁的风格,而意译为“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英语习语“ten to one”既保存了原文的风格和喻体,又能使读者欣然承受,到达了译文与原文间的意义相符,功能相似的翻译要求。以上译例说明汉语四字词组的翻译应该是灵敏多样的,既要照顾形式,也不必拘泥于形式。当然,也不能完全不顾形式,造成滥译和误译,必须以语义相符、功能相似为客观标准,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。【参考文献】:p 】1 许建平.英汉互译理论与技巧M.北京:清华大学出版社,2000.2 陈宏薇.汉英翻译根底M.上海:上海外语教育出版社,2023.3 萧立明.英汉比拟研究与翻译M.上海:上海外语教育出版社,2023.第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号