跨文化交际中的礼貌用语

上传人:汽*** 文档编号:513230780 上传时间:2022-08-02 格式:DOCX 页数:4 大小:11.37KB
返回 下载 相关 举报
跨文化交际中的礼貌用语_第1页
第1页 / 共4页
跨文化交际中的礼貌用语_第2页
第2页 / 共4页
跨文化交际中的礼貌用语_第3页
第3页 / 共4页
跨文化交际中的礼貌用语_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《跨文化交际中的礼貌用语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际中的礼貌用语(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化交际中的中英文礼貌用语比较随着中西方的交流日益增强,人们的生活也都在不同层面上收到了冲击。 在中英文的交际过程中,更是由于价值观念,社会习俗,文化差异的影响导致 不同国家间的文化传播以及人际交往出现了种种障碍。然而,这些障碍表现为 什么样的形式呢?它们背后又有着怎样具体的文化内涵呢?是否存在相似点? 这对我们的跨文化交流又有怎样的借鉴意义?这些都是我们将要探讨的问题。人们在社会交际中,有时候不遵循合作原则,而倾向于让听话者来猜测其 言外之意。这样的现象无处不在,是一种有趣的语言现象。人们总倾向于以一 种合适的表述方式来达到理想的交流目的,通过这样一些委婉的语言习惯,可 以规避语言过于直白

2、对说话者和听话者带来的伤害。这样的日常交际用语叫做“礼貌用语“。英国学者Leech已经提出了有关理论,即礼貌原则,来作为对合作原则的补充和弥补。它包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、 一致准则和同情准则。接下来,我将以跨文化交际中的礼貌用语为例,进行分 析对比。礼貌用语中的问候语与人进行交流的第一步就是打招呼,打招呼也能反映出一个人的礼貌与否。在 中英文不同的文化背景下,人们也总是使用截然不同的打招呼用语。下面是一 些例子:Hi. /Hello.How are you? / How do you do?Good morning/afternoon/evening.你好。/您好。早上好。

3、/ 中午好。/ 晚上好。吃了吗?干啥去?你干什么呢?我们可以看到,在表示单纯的你好。早上好。等最简单的打招呼用语时, 两种语言不存在语意差别。但是在一些更接地气的打招呼用语中,我们可以感 受到,说话者问出的问题非常具体但又不要求听话者作出具体的回答。只是因 为人际交往中较之于英语文化多了一个和谐准则。人们倾向于以一种言语的关 切来表示和善,热络和对听话者的关心。从而构建出关系紧密,没有距离感的 说话氛围。因此,我们不能就字面意思机械翻译,那样反而会破话会话语境, 使原本的交际功能丧失。如果我们问一个西方人,Have you already ate?,照 字面理解,他一定会认为说话者要约他去吃饭

4、。从而产生交流障碍。另外,在英语文化中,人们注重隐私,崇尚个人空间,不喜欢家长里短。 因此我们打招呼时问: “你在干什么?”“你多大了?”这样的涉及到隐私的 问题显然是不够礼貌的。如果问了,说不定还会被对方一句“ Its none of your business.”噎倒。因此,在进行跨文化交际的时候,打招呼一定要注意 为对方预留出合适的空间,不要寒暄太多。礼貌用语中的告别语作为结束一段见面的结束性语言,人们往往使用一定的告别语。一方面是 总结此次见面,有时还表达了对下一次见面的期待,或者对双方的美好祝愿。Good bye. Bye.See you. / See you next time.H

5、ave a nice day!再回。回见。慢走,不送了啊。有空常来。别送啦,请留步。从这两种表达方式来看,中英文在告别方面的表述存在很大的差异。西方 人的告别方式比较简洁。仅仅是表达自己度过了愉快的时光,表示期待下次见 面,显得比较短促。而中国人告别用语简直是五花八门。“不好意思,打扰 了。”“慢走慢走。”“请留步”“有空常来。”如果要向西方人解释清楚这 些用语的语用含义,着实要费功夫。因为从字面来看,“慢走”难道要翻译成“walk slowly” 吗?如果要这样翻译,难免会让 西方人产生,我难道是小孩 子吗,怎么走路快慢你都要管的抵触感。礼貌用语中的称赞语称赞在交际中起到了融洽气愤、给对方留

6、下良好印象的作用。在称赞过程 中,有可能巩固了说话者和听话者的关系。比如,我们称赞朋友,都可以积极 促进友谊。但值得一提的是,称赞过多可能演化成恭维。比如下级恭维上级, 谋求利益。这在中国可以说比较常见。但是,西方仿佛是相反的。常常是上级 称赞下级,希望他们可以更加努力的工作。Good job. / Well done.Lovely dress./ You are so beautiful.你今天打扮的真美。哪里哪里,还是你看着更年轻漂亮。我们可以看出,中国人强调淡化自我。面对夸赞,总是倾向于稍微贬低自 我。从而达到一种平等的地位。这一方面也体现了和谐准则。而西方人面对称 赞,总是欣然接受,并

7、表达出对称赞者的感谢。“Thank you. Its very nice of you to say that.”礼貌用语中的答谢语在人际交往中,相互帮助也是促进交流的一个重要方式。而接受帮助的人也往 往要采取一定的方式进行感谢。尤其是在英语国家中,这一点相当明显。Thank you so much.Not at all.Its my pleasure.过奖了。别客气。这是我该做的。首先从称赞的时机来说,英美国家就要大得多。他们不吝惜向家人、朋友、陌 生人表达自己的感谢。甚至是很小的事情,比如指路、让座。而在中国,人们 对自己亲近的人比如家人、好朋友是不常表达感谢的。这是由于集体主义下, 我们

8、强调人与人关系密切,融洽。答谢则显得客套、生分。其次,在我们收到 了赞美时,也倾向于贬低自己,而不会直接答谢。而英美人群由于社会制度, 思维方式的差异,更倾向于强调个人主义,注重个人价值。因此总的来说,西方人的思维方式更加直接。他们所听即所想,在礼貌用 语的表现方面展现出直接、热烈、真诚的特点。他们的思维方式偏向于直线 型,因此对于中文中逐字翻译的话语,往往无法理解。如“请慢走” “打扰您 了”。等等客气,谦逊的说法。而中国人由于受到儒家思想的影响,讲究和谐、逊、隐匿小我,成就大 我。如:“您贵姓?” “鄙人”这两种关于说话人和听话人的表述。这都使得 我们的礼貌用语委婉,多样。为了维护良好的关系,总是倾向于用更隐晦方式 表达观点。同时,我们以将自己融入社会为己任,以为社会贡献作为自我价值 所在。因此,在说话时总要追求和谐准则。即通过弱化自己来融入周围。这也 反映出“儒”家“和”的观点。通过比较,我们并不是要分出孰优孰劣。只是想通过分析文化现象背后的 文化内涵,了解现象背后的深层文化差异,从而对中西方的思维方式差异有所 理解。这样就可以理解文化交流中出现的误解,甚至是冲突现象。礼貌用语作 为现代人交际用语的重要部分,与我们的生活息息相关。要想更好地进行跨文 化交流,我们就要多了解西方文化,掌握差异。这样才能更好地促进文化交 流。张梦

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号