MTI复试常规问题

上传人:工**** 文档编号:513053664 上传时间:2023-07-01 格式:DOCX 页数:6 大小:11.60KB
返回 下载 相关 举报
MTI复试常规问题_第1页
第1页 / 共6页
MTI复试常规问题_第2页
第2页 / 共6页
MTI复试常规问题_第3页
第3页 / 共6页
MTI复试常规问题_第4页
第4页 / 共6页
MTI复试常规问题_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《MTI复试常规问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、 questions about you and majorLearning1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation and Interpreting)? instead your original major 为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation and Interpreting)?你对 MTI 有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts)and

2、MTI(master of translation) MA 和 MTI 的区别8 why do you choose our university? 为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full -time interpreter? 有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction

3、about the translation courses in your collage, what have you learned from that? 简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、 Do you think to be a translator or an interpreter is profitable? 你觉得做翻译赚钱吗?8、 what should a good interpreter be like? What kind of qualities should he have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质? Be an extremel

4、y good listener.Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages. working in real -time, they can rarely consult a diction

5、ary or reference materials.Be culturally aware.transform the words into a comparable statement that the target audience can understand.Cope with stress and self -control when dealing with difficult speakers.Not everyone speaks with precision and clarity accents can be difficult to discern.Show emoti

6、onal resilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、 what is the difference between translation and interpreting? 口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator

7、interprets written text.The translator s key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to

8、translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、 Have you encountered any problems in interpreting? 口译时有没有遇到什么问题?11、 In your mind, what is the ideal life for an interpreter? 口译译员的理想生活是什么样的?1

9、2 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years? 如果录取,你研究生期间有什么计划?13、 compared to other students, what is your strength? What is your weakness你的优点是什么?优势 缺点14 what is your thesis about? 你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口译的历史4. In history when do

10、you think the interpreting is applicable?历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trials simultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口译的类型交替口译 (alternating interpretation) :译员同时以 2 种语言为交际双方进行轮回

11、式口译。 场合:政府首脑会谈,记者招待会接续口译 (consecutive interpretation) :交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自 然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。场合:讲演、授课、新闻发布会同声传译 (simultaneous interpretation) :译员在不打断讲话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲 话内容传译给听众的一种口译方式。场合:国际会议、学术报告、讲座耳语口译 (whispering interpretation) :将一方讲话内容用耳语传译给另一方。 同声传译听众:群体,如国际会议与会者 耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、

12、高级政府官员。视阅口译 (sight interpretation) :视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。内容: 通常事先准备好的文件。 除非情况紧急,或暂时保密缘故, 译员一般可以在临场前几 分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,手语口译 (sign language interpretation) :称视觉语言口译, 聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。 译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。18 how to prepare before interpretation? 口译前应该做哪些准备?20 what is the difference between Simul

13、taneous interpreting and Consecutive interpreting? 同传和交传的区别Consecutive Interpretation :1. waits for the speaker to finish an idea, and then renders the speakers words into the target language.2. trained in note - taking memory techniques to process passages as long as 6-8 minutes accurately.3.Its su

14、ited for situations involving a small number of people : business meetings, press conferencesSimultaneous Interpretation :1. the participants wear headphones, and the interpreter renders the speakers words into the target language as he or she is speaking.2. work in a sound -proof booth that enables

15、 everyone involved to focus on their work without the distraction of hearing another language.3. saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed.21、 what did you learn in university? How will it help with your translation? 大学学到了什么?本科的学

16、习会对你的翻译有何帮助?5. what kind of translation do you prefer? Literature or technology 你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译? 擅长什么样的翻译21 .what s your favorite course in university大? 学课程中你最喜欢的科目是什么?22 why do you want to learn translation? 为什么想学翻译6. do you know CAT? (computer aided translation) 知不知道 CAT7. opinion on machine translation? 机器翻译的看法8 what is the essence of translat

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号