《中国行政级别英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国行政级别英文对照(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中国行政级别省:Province(省长:Governor),市:Municipality(市长:Mayor),部:Ministry(部长:Minister), 委:(State)Commission(主任:Minister),自治区:(Autnomous)Region(主席:Governor) 市:(Prefectural)City(市长:Mayor),司、局:Department(司局长:Director-General) 县:County(县长:Magistrate),处:Division(处长:DivisionChief)镇:Town(镇长:Mayor),科:Section(科长:Sec
2、tionChief)主任科员:ChiefOfficer ;副主任科员: AssociateChiefOfficer ;科员:Officer(当然,这里的ChiefOfficer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照国际 惯例这样来译:主任科员:FirstOfficer ;副主任科员:SecondOfficer;科员:ThirdorAssociateOfficer)各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。在美国,departme nt就是 部”相当于中国用的“ min istry,而英国的好多部则用“ office,如ForeignandCommonwealthOffice(外交部)”“HomeOffice内务部)”中国的 部用“ Ministry,司用“ Departmen与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。只有党中央的部”用“ Department,前口中组部前 中联部”、中宣部”等。来源:网络转载