中国行政级别英文对照

上传人:鲁** 文档编号:512695399 上传时间:2024-02-23 格式:DOC 页数:2 大小:29KB
返回 下载 相关 举报
中国行政级别英文对照_第1页
第1页 / 共2页
中国行政级别英文对照_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国行政级别英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国行政级别英文对照(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国行政级别省:Province(省长:Governor),市:Municipality(市长:Mayor),部:Ministry(部长:Minister), 委:(State)Commission(主任:Minister),自治区:(Autnomous)Region(主席:Governor) 市:(Prefectural)City(市长:Mayor),司、局:Department(司局长:Director-General) 县:County(县长:Magistrate),处:Division(处长:DivisionChief)镇:Town(镇长:Mayor),科:Section(科长:Sec

2、tionChief)主任科员:ChiefOfficer ;副主任科员: AssociateChiefOfficer ;科员:Officer(当然,这里的ChiefOfficer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照国际 惯例这样来译:主任科员:FirstOfficer ;副主任科员:SecondOfficer;科员:ThirdorAssociateOfficer)各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。在美国,departme nt就是 部”相当于中国用的“ min istry,而英国的好多部则用“ office,如ForeignandCommonwealthOffice(外交部)”“HomeOffice内务部)”中国的 部用“ Ministry,司用“ Departmen与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。只有党中央的部”用“ Department,前口中组部前 中联部”、中宣部”等。来源:网络转载

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号