英汉翻译对比

上传人:M****1 文档编号:511543037 上传时间:2023-04-27 格式:DOCX 页数:4 大小:16.06KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译对比_第1页
第1页 / 共4页
英汉翻译对比_第2页
第2页 / 共4页
英汉翻译对比_第3页
第3页 / 共4页
英汉翻译对比_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉翻译对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译对比(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译对比中的词性转换论文摘要:英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两 种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。一方面,英汉两种语言 都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,另一方面,两种语言又 有许多不同点。论文关键词:语言共性 英语 汉语 翻译 词性一、 引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被 用来作为一些新的对英汉文化进行对比的依据。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但 各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。如:汉语说“他 正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is

2、 sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧 室。;汉语说“他出生于北京”,英语的表达是“He was born in Beijing”,两者的词 序一样。二 、两种语言的总体比较汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果又怎样, 最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以进行并列、排比,不会出 现词法、句法等的冲突 。主题明显突出,而非单单的一个主语,注重句子的“意 和”,不用或少用关联词,主要依靠意义上的衔接,叙述事理的顺序间接显示句 子成分之间的关系,这就要求我们能够透过句子的表层结构,深入到句子的内涵 中去,首先抓“整体”印象,充分理解过以后再

3、把原文的意思形象贴切的翻译出来。而英语则不然,英语突出主语,往往是评论或观点在前,叙述或原因在后; 表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求十分严谨,极其强调句子结 构的平衡性,往往借助于句法、词法(例如主从句、分词、不定式等手段;来维 持句子表面上的平衡或完整性,它往往会极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也 就出现了许多“it is said that.”等等无主句),但缺乏弹性。所以,英文则是把作 者的观点、主张放在前面,之后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在 新闻英语里尤其明显,难怪有人说, “ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节 地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄

4、,主杆可能很短,累累的果实附着在 上面。 ”三、词类转换两种语言的不同必然造成翻译过程中各自词类的转换和转译,首先我们来看 看英汉翻译中的词类转换的成因。1. 遣词造句中词类选择的差异,2. 词语类别的不同。3. 语言结构的区别。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以 采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合 汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义 ,令人费解,此时若采用转换策略就 可有效地防止错译和硬译弊病的出现词类转换具体分类如下:1. 英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的词语结构。在汉语里,一个句子可以有多个

5、动词并 排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则 是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数, 例如:(1). 在名词转译成动词的句子中:a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her.(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这表明我对妈妈所承受的 压力知道的多么少。)在这个句子当中,shock, embarrassment

6、, index等等都是英语趋向于用名词而 不用动词的最好例子b. In China, there is a lot of emphasis on politeness. (在中国,人们非常注重讲礼貌。)c. Some of my classmates are good singers.(我们班一些同学歌唱得很好。)(2).在一些特定结构中, 如: 介词+名词=副词a. It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness.(他很明智,在处理这一敏感问题时极其仔细和谨慎。)b. The so

7、ldier stared in surprise at the old farmer and the girl.(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。)c. The old man looked closely at the row of puddings with great interest.(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。)(3). 由形容词变成的名词: 这类词通常都是表示一类人,如:the poor/ oppressed/ exploited(4).在某些词组中a. a good case in point , after a while, as a result, at any

8、 rate, break (burst ) into tears , in a sense , in addition ,in exchange for, in other wordsb. To his surprise, Mr. Beck failed to come as expected.(奇怪的是,贝克先生来晚了。)c. In all probability, Im sure that hell come.(我敢肯定,他完全可能来晚。)d. I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking

9、 to me.(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。) 另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转 换,如:e. That will help lead you to the attainment of your goals.(那会有助于你达到目标。)f. He said that this exercise of privilege of high-rank government officials will produce bad influence on peoples mind concerning our Partysimage.(他说,政府高级官员滥用职

10、权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损 坏党的形象。)(5). 在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。a. be of (great)significance/(little) use /(no) value/ (some) help /(vital) importance (很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要)b. My suggestion/ motion/ recommendation /idea is that he (should) go there我建议(想, 提议, 认为, 主张) 他去。(6). 在一些表示结果的特定词组中,如:be shocke

11、d into stillness( 惊呆了)be worried to death.(担心得要命)(7). 英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成 英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征.a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.( 战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。)b. The train was delayed by the heavy snowfall.(

12、火车因为积雪而晚点。)2. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词: 英语中很多由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成名词:( 1) This course is intended to provide aid to those women who, for this reason or that, fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮助。)( 2)A well-dressed man, who looke

13、d and talked like a millionaire, turned out to penniless.( 那个穿着讲究,外表和谈吐都像百万富翁的人却身无分文。 )3. 名词转译成形容词:( 1)The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。)( 2)The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face.(这间房间很小但

14、很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。)4. 其它词汇的转译方法:(1)介词译成动词a. If its academic success youre after, you cant neglect studying. (如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。)b. Those who are for the program please raise your hand. (同意这项计划的人请举手。)(2)副词或形容词转译成名词:a. In an overcrowded country, very few people own enough to make them financially

15、 independent.(在一个人口过度稠密的国家里,很少有人能在财政上独立。)b. To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside.(为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。) 一些短语中:To be mentally prepared., 心理上做好准备During the politically eventful late-1960s., 政治上正是多事之秋的 60 年代.四、小结总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是 生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在 语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。参考文献:1Charles. F. Mayer. 2009. Introducing English Linguistics M.Cambridge University Press.2王治奎.大学英汉翻译教程 山东大学出版社 2008杨莉藜英汉互译教程M.开封:河南大学出版社,19934 马艳丽.英汉定语形容词词序的差异及对英汉翻译的启示J.湖北第二师 范学院学报,2008.5 范仲英.实用翻译教程M.北京外语教学与研究出版社,199

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号