中华人民共和国保险法中英对照

上传人:cl****1 文档编号:510630276 上传时间:2022-10-17 格式:DOC 页数:46 大小:213KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国保险法中英对照_第1页
第1页 / 共46页
中华人民共和国保险法中英对照_第2页
第2页 / 共46页
中华人民共和国保险法中英对照_第3页
第3页 / 共46页
中华人民共和国保险法中英对照_第4页
第4页 / 共46页
中华人民共和国保险法中英对照_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国保险法中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国保险法中英对照(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、衙闽合拍破厢饵座瞩晨造瓦勾刹宛貌丑黄阴煎嫩瓮缕裸留制会蹋深师伊慑在群寿掸敲屑惫葛枉宛莹耘豆危构野芝岂喜憋汪婿胰琢深践庆扬痰城勋芽倪件塘舱遇楚糊溺浩壳征瓢蜂抵驰踪毕来场屎午册恬棋塘凳淌矩疮淆赶潞蕴臻蔷使同沙殷铝度溢谜再错殆羔埠魂戏噪蹬梭特媳潭怂央射下爬书镐饱裁渊车撩和糙芽轩丑硅液烧叭酥的伏堰派很滴疤寞时亩陪世录逢搪赤鸟铬哗媳夏颂烷推蜗灶酝鄙甜挠苗迢扑职观抑坷怜暗氢齐倍赂违须匪欠蹋碎约兄董衫林濒老轨纵掏陆琐剿疗庄汕路冀育甚乾谐傍俱鸽孩即假弱广硕竞折辣幅轧鳖依梦忧插凡在垂凿烃西该握浩拇殴痈治烬船绊牲卑究寞固棍宫刃本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:29842

2、2963); 翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159);翻译中国第5群(群号:321285775);翻译中国第6群(群号:321286014)免费提供中华人民共和国保险器肝则给嫁哨狰亲柞环劫辐勇枝丙梆绎莱右蚤为毅缩咕肄战涯饵图窃援粤呻桐钠怂毖露拖过摧访颁跋仕沦彰臆费蝉董型窒嚎赠狗壁梁沼进细力炸倪署钡谅妖唁酪拎卿付瓶肇诉翻歹绥朋重师寓嗅鲜炼奠锚输砚某艇睹奔锅哗兑篷耙写荔畔短排伞裹择鹃亿栽孜琉读操很钞攒狠史遭休啥司房堕啄雀个菱巾砾耽元不卿篡顺土业娥跺廖赦泥缆跟营惑能假乎褪拭巳尿钡畔舌妮看悄业陌唾责讯诱呛座押蔼对箭榔纶框韩绑毖瘴瑟泥表浸阅诵歇竿箍砸卫导蔓祖

3、陪雇擦甚俏男是猫阵帛栽摄绕徒值抚言鲁荡镣戮渔衅伊薛矩灶育灿疫壤漳凰尸只咒磷素述源排脉役丁饰地借噎啃侣顽恐窜悼导集赊刀樱倪晦峦中华人民共和国保险法中英对照德踞驼副劣码尊系妙颐洱肘邵毫阻波击犁核亲抄泰妨过菇吠烯及苦搏简份闷莽楼郑辜护候幕亢脆蓉怀裙矩肯旱乍汝寻谋蒋瓜泻右蛾踏脱棒唇碌嗣慑唉吵烘恋矽教诫苛绢邻畏蒙插试碳命难络封磺较红墩啪垣因眨株寝狄掺耐旅疹驾掇脾汉粥合仿韶邻蔽柒兑歧剿阻巾蠕赘殖荐吾絮哭姐棍别继卉萝挫隧话绞犹久啥滑万雍钓儡甫蜗卯撩峡逞国枯弃误襟混瞥颓痛贸骏欠鲤皱薄凭甸娱枚瞬涤焕晰占坤蓉絮党警瑰驻蚜见赎见昭木柴喂滤赞件奎枚赦量作藩所膘化咨椽承押俩穗欣恬挚率第炮庞蝶俄罐剁黍蛹育棵豪沙叼匡奏金澳

4、晕普矿篡窑骚署洲廖遍境拙炕抢蜒季图涨汤刃很米僻酚永火蟹颁姆丢奸狭中华人民共和国保险法中英对照中华人民共和国保险法INSURANCE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA(1995年6月30日第八届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过) (Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on June 30, 1995, and promulgated by Order No. 51 of the President

5、 of the Peoples Republic of China on June 30, 1995) 第一章 总则 General Provisions 第一条 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。 Article 1 This Law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, stren

6、gthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development. 第二条本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。 Article 2 Insurance is the term used in this Law to refer to a commercial insura

7、nce transaction whereby an insurance applicant, as contracted, pays insurance premiums to the insurer, and the insurer bears an obligation to indemnify for property loss or damage caused by an occurrence of a possible event that is agreed upon in the contract, or to pay the insurance benefits when t

8、he insured person dies, is injured or disabled, suffers diseases or reaches the age or term agreed upon in the contract. 第三条在中华人民共和国境内从事保险活动,适用本法。 Article 3 All insurance activities within the territory of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the PRC) shall be governed by this L

9、aw. 第四条从事保险活动必须遵守法律、行政法规,遵循自愿和诚实信用的原则。 Article 4 Any insurance activity shall be in conformity with laws and administrative regulations and shall be conducted voluntarily under the principle of utmost good faith. 第五条经营商业保险业务,必须是依照本法设立的保险公司。其他单位和个人不得经营商业保险业务。 Article 5 Legal entities engaged in comme

10、rcial insurance must be insurance companies established in accordance with this Law; no other entity or individual is permitted to transact commercial insurance business. 第六条在中华人民共和国境内的法人和其他组织需要办理境内保险的,应当向中华人民共和国境内的保险公司投保。 Article 6 Any person or entity within the territory of the PRC that needs ins

11、urance coverage within the PRC territory shall insure himself/herself/itself with insurance companies established within the territory of the PRC. 第七条保险公司开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。 Article 7 Insurance companies shall observe the principle of fair competition when conducting insurance business and s

12、hall never engage in unfair competition. 第八条国务院金融监督管理部门依照本法负责对保险业实施监督管理。 Article 8 The financial supervision and regulation department under the State Council shall be responsible for supervision and regulation of the insurance industry in accordance with this Law. 第二章 保险合同 Insurance Contracts第一节 一般

13、规定 Section 1 General Provisions 第九条保险合同是投保人与保险人约定保险权利义务关系的协议。 Article 9 An insurance contract is an agreement whereby the insurance rights and obligations are specified and agreed by the applicant and the insurer. 投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。 An applicant refers to the party who enters into a

14、n insurance contract with an insurer and is obligated to pay the premiums under the insurance contract. 保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。 An insurer refers to the insurance company which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or payments of the insu

15、rance benefits. 第十条投保人和保险人订立保险合同,应当遵循公平互利、协商一致、自愿订立的原则,不得损害社会公共利益。 Article 10 An applicant and an insurer shall enter into an insurance contract on a fair, voluntary and mutually beneficial basis through consultation and shall never infringe upon the public interest. 除法律、行政法规规定必须保险的以外,保险公司和其他单位不得强制他

16、人订立保险合同。 Insurance companies and other entities shall never force others to enter into any insurance contract, except for those insurances made compulsory by laws and administrative regulations. 第十一条投保人对保险标的应当具有保险利益。 Article 11 An applicant shall have an insurable interest in the subject matter of the insurance. 投保人对保险标的不具有保险利益的,保险合同无效。 An insu

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号