翻译中的文化误读产生的原因及意义

上传人:鲁** 文档编号:509884362 上传时间:2023-11-06 格式:DOCX 页数:3 大小:11.74KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的文化误读产生的原因及意义_第1页
第1页 / 共3页
翻译中的文化误读产生的原因及意义_第2页
第2页 / 共3页
翻译中的文化误读产生的原因及意义_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译中的文化误读产生的原因及意义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的文化误读产生的原因及意义(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译中的文化误读产生的原因及意义【摘 要】所谓误读是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一 切去解读另一种文化,误读在多数情况下会阻碍文化的交流,但有时也可能产生积 极的效果【关键词】文化误读 文化差异1 文化误读的原因1.1文化的差异文化误读,是指译者主观上由于缺乏深厚的文化积淀而造成对原文本的误解, 它是译者无意识犯下的理解错误,并非有意而为之。因此,误读首先是针对理解而 言。当作者在其语言创作中含有对读者文化图式的预设时,如果我们用蕴含着不同 文化图式的表达方式取而代之,就必然导致文化误读。刘明东认为:人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系 起来;对新输入信息的解

2、码、编译都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络; 输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的系列过程。可见,理解的过程 就是对照头脑中已存在的知识或背景知识,给原语文本信息解码的认知过程。因 此,在原语文本和译语文本之间存在一个图式文本。作者把原语文本呈现在译者面 前,译者通过纯文字的转换与逻辑的推理,对照已存在的知识,建立一个图式文 本,然后把它转换成译语文本。翻译的前提是文化的共性。翻译的陷阱是文化的异 质性。不同的译者,由于认知结构中的文化图式不同,对同一文本可能产生不同层 次的理解甚至误解。中国人看到“龙”的字样时,其文化图式反映出的是“中华民 族的图腾,是神圣的象征”,而西方文

3、化中往往把龙(dragon )视为邪恶势力的象 征。1.2对原有文化的错误预设这里的文化预设与文化图式意义差不多,都指蕴含在某种文化中、不言而喻的 思想观念。人们往往由于过分熟悉这些东西而意识不到它们的存在,翻译过程中茫 然不觉地受到影响,造成解读失误。这种预设当然多在母语中根深蒂固。西方文化 是基督教文化,而中国的传统文化主要是受佛、道和儒学的影响,最终导致了中西 方死亡意识的差异。比如,茶花女、罗密欧与朱莉叶和卖火柴的小女 孩中的主人公最后都是以死告终,这一结局对中国读者来说是悲剧,因此对他们 充满了同情;而对西方读者来说,死是一种拯救,死神降临的时候就是灵魂永生的 时候,他们的死已经不是

4、痛苦悲哀,而是一种至高的幸福。比如,班门弄斧翻译为:to show off ones capab ility wi th axe。这句成 语的英译走入了一个极端,它机械地摹仿原语的外在表现,对这些充满文化内涵的 词语一味照搬,结果让人不知所云,表面上忠实于原信息,实际上却使原信息游离 于词语之外。汉英词典中将此句译为:show off ones proficiency with the axe before LuBan the mas ter carpe nt er.译文撇开无关宏旨的“门”字不 译,文内增补了画龙点睛的同位语the mas ter carpen ter,本身自明,增减得 当,

5、灵活实用,不仅再现了原语风貌,而且充分转达了原语文化。1.3认识的有限性作家的创作是作家观察自然、认识社会、体验生活,然后对社会生活所作的一 种主观能动的再现。作家对客观世界的解读总受他的文化、思想、生活阅历、解读 经验和个性等方面的制约。以作家个体的有限性对待社会生活的无限性,必然会造 成作家认识客观世界的不全面。比如,作家对蝙蝠的认识就不如动物学家全面,而 且中西不同作家对蝙蝠的认识还不同。在中国传统文化中,由于“蝠”与“福”同 音,蝙蝠被视为吉祥、健康、幸福的象征;而在西方,蝙蝠是一种邪恶的动物,总 是和罪恶黑暗势力联系在一起。以个体的有限性对待社会生活的无限性必然造成作 家认识客观世界

6、的不全面,这无疑给读者的阅读过程以“误读”的机会。 1.4 文化思维的差异中西方的文化差异折射出来的思维差异,主要表现在具体与抽象、综合与分 析、本体与客体、顺向与逆向等方面。东方民族的思维方式是整体的、辩证的、具 象的、主观的、模糊的;而西方民族的思维是分析的、抽象的、客观的、精确的。 东西方在观察事物时选取角度不同,有时甚至截然相反。反映到语言表达形式上, 英语重形式、重写实,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词强 调间接自然,描述突出直观可感的风格。简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英 语则是规范严整、客观具体。例如:Then came th

7、e twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.试译为: 随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五 彩生辉。原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。但是从 汉语角度看英语,又会觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。再看一个汉译英的例子: 西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。 The West Lake

8、is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。2 文化误读的意义“文化误读”是文化交流中不可忽视的事实存在,其后果可以从正反两方面 看。一方面,文化误读“误读”、“曲解”了原文,导致文化信息传递失败,使译 文读者看不到异质文化的真相。另一方面“文化误读”作为一种客观存在,为民族 文化建设也发挥了一些积极作用:(1)使异质文化很容易在本国传播,与本国读者 达到沟通,建立起文化交流。比如林纾在翻译

9、狄更斯的董贝父子时,删除了原 作中论述工业化功过的段落,却添上了有关女儿孝道的议论,使其得以流传;(2) 在“误读”中可能会阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值。如 寒山诗由于悖离了中国诗歌传统,最初没有引起人们注意,但几十年后传入美国, 得到了当时美国“垮掉的一代”的赞赏与认同,导致“寒山热”在美国一度兴起, 并且寒山诗的价值和意义因此得以被重新认识;(3)由于“误读”往往是由于译者 自身文化的历史需求造成的,因此,它能促进本民族文学的发展。比如中国近代文 学翻译活动使中国传统文学在文体类型、叙事模式和艺术技巧等方面均有不同程度 的革新和进步,进而使文学的近代化向前跨进了一步。参考文献1 刘明东图式在翻译过程中的运用J.外语教学,2002 (6).2 周桂方文学翻译与文化误读J.教育研究,2008 (8).

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号