英语定语从句的翻译技巧

上传人:cn****1 文档编号:508889286 上传时间:2023-06-04 格式:DOC 页数:13 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
英语定语从句的翻译技巧_第1页
第1页 / 共13页
英语定语从句的翻译技巧_第2页
第2页 / 共13页
英语定语从句的翻译技巧_第3页
第3页 / 共13页
英语定语从句的翻译技巧_第4页
第4页 / 共13页
英语定语从句的翻译技巧_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语定语从句的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语定语从句的翻译技巧(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、定语从句的翻译英语中,定语从句提成限制性从句与非限制性从句两种。她们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词背面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语一般在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用构造复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不适宜臃肿。因此,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的体现习惯。从构造上分析,常用的定语从句翻译措施:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,因此在翻译的时候,一般把较短的定语从句译成带“的”的前

2、置定语,翻译在定语从句的先行词前面。He ho ha ever ased w sitte es not know what is se没有吃过苦的人不懂得什么是甜。Spaead ocn ar heew worl ic scienis are tryng to eplore.太空和海洋是科学家们努力摸索的新领域。His lauger, whihwas fetius, rokeh lnce.她那富有感染力的笑声打破了沉寂。Hrmoniosinteprsonal reationship is th rmary reasonwhy I enjoy workingre同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的重

3、要因素。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词背面,翻译为并列分句。英语的英语从句构造常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法论述清晰。这时,可以把定语从句翻译在先行词背面,译成并列分句。翻译时可以用两种措施来解决:(一)反复先行词由于定语从句的先行词一般在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要反复先行词,还可以用代词替代先行词来反复。ia and Japan rahd greemet on theissue of agriultu whchwsa jrbarrir foririatrlelationince1996.中日两国最后就

4、农业问题达到了合同,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的重要障碍。Wewish o xpres r saisfacton at hi to te SpecialCommitte,whe activitiesdsevet be ecouraed.在我们对特别委员会表达满意,特别委员会的工作应当受到鼓励。You,whse predeeors scored inti succesn atronomial earh, have acqireda ratr accomplishmentin is respct.你们的先辈在天文学研究方面获得了初步的成功,而你们目前则在这一方面获得了更大的成就。lo

5、uh is a gre an, he a enrise nd creativity which ae decisve in winnng uce in th fiel.她虽然经验局限性,但很有进取心和发明力,而这正是在这一领域获得成功的核心。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词背面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用反复先行词。I s e w reivdte ettetht nnouce thedth ofyouruncle是她接到那封信,说你的叔叔去世了。They wkedt a nw metho byich prodcio has ben rapid increase.她们制定

6、出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。Atdinr, the ouke otaorresmd ther als, icontnued wll iotheigh.饭后,四个重要谈判人物继续进行会谈,始终谈到深夜。ey orkeout ew metod y whifficiency a n bee damaticalyimproved.她们制定出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简朴句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,因此,融合法多用于翻译限制性定语从句

7、。A. 定语从句的主句里有“thre be”、“o e”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简朴句。例如:Thre isa man downstairswo wns tosee you楼下有人要见你。(原句中的主句部分here is aman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)Tre arsome tudts i h clas wh disle suding.在班上总有某些学生不爱学习。This is the vry nif whihe used o mudr the victim她就是用这把刀谋杀了受害人。Thiwa he priodwhe Neto ega

8、n thereeachwhichresultedinte crain f hiaous Theoy oGavity就在这期间,牛顿开始了一项研究。通过这项研究,她创立了出名的重力理论。B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:Hehd gretscessin fooball wicmae him an iol in he yeof vyfootball ayr.她在足球领域获得的成就使她成为每一种足球运动员的偶像。四、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种措施,重要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种措施可避免句子的冗长

9、和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们一般会将定语从句译成独立的句子。One wasa vioent hnerstrm, te wotI had eve ee, whhbscured beiv有一次暴风骤雨,剧烈的限度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目的。everthles he problewas oled sccesfull, whic showe tathe cutaions wee acur.但是问题还是圆满地解决了,这阐明计算是很精确的。从定语从句的性质和功能分析,翻译措施:译出定从的内在性质就能提高译文A表因素h magerwsgvin

10、dnerfor a f people whom he wshed speciall alk to or to he rom.经理只宴请了几种人,由于她特别想和这些人谈谈,听听她们的意见。None i h ompany likesthir os, who istingyn bd-empered.公司里没人喜欢她们的老板,由于她脾气暴躁、人又小气。B. 表成果he two countes slsed ormal iplomticelation,hic pede wayor he urthe commnicaton.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。ey qrred wi a

11、c oer veyday,wih ld to teir divoce她们夫妻二人每天吵架,最后导致离婚。C 表让步H insitd on buyinganohercar, iche actuall dinee.她坚持要再买一辆车,尽管她并不需要。Myfather, whothouh it igho work,sprte.尽管爸爸觉得这个措施也许不会起作用,但还是支持我。D 表目的his cmpny, whch wants to e their ewprdu sod well in the ket, is tryig har o perfets paking a wrkmanshp.为了使新产品

12、在市场热销,这个公司正在全力改善工艺和外包装。E.表转折Shes quitecoirae ad kin,wh he yougr siserevris.她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。To scced in thisare, one needs round knwled and exerience,whic ewa.要想在这一领域获得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具有这两点。 F. 表条件或假设 ew oductwch ha eautful pakig,o qualty andadvertisingmavery ikly bat inmar一种新产品,只要包装精美,质量过硬

13、,宣传得力,就能在市场中热销。n one whowokshadan nevr gives up wll suceed.任何人,只要努力工作永不放弃,就可以成功。独立主格构造重要用于描绘性文字中,其作用相称于一种状语从句,常用来表达时间、因素、条件、行为方式或随着状况等。例如:表达时间The meeting being ovr, al wet ho开完会后我们都回家了。Her wo doe, se sa own for a cup oftea. 她干完了活,坐下来喝茶。表达条件Thecondit bengfavurab,he masuccee. 若条件有利,她或许能成功。表达因素here being n taxs, we hadtwa. 没有出租车,我们只得步行。He pped er up with ge care,the nigt beindark and frosty. 夜又黑又冷,因此她把她裹得严严实实的。表达随着状况Amost alletal aregoodcoductors,sl beigt es of all. 几乎所有的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号