翻译学习技巧与策略1

上传人:re****.1 文档编号:508542215 上传时间:2023-08-21 格式:DOCX 页数:6 大小:17.54KB
返回 下载 相关 举报
翻译学习技巧与策略1_第1页
第1页 / 共6页
翻译学习技巧与策略1_第2页
第2页 / 共6页
翻译学习技巧与策略1_第3页
第3页 / 共6页
翻译学习技巧与策略1_第4页
第4页 / 共6页
翻译学习技巧与策略1_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译学习技巧与策略1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学习技巧与策略1(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基本翻译学习策略众所周知, 外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的情况下, 其 学习效果却有天壤之别。学习策略是影响学习效果的一项重要因素, 可以说, 对学习策略的 研究不仅有助于解释学生的个体差异, 而且对外语的教与学及其理论建构均有巨大的影响。翻译学习策略是指学生对翻译学习所采取的总体思路和具体方法, 既包括直接作用于 翻译学习的特殊思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。毫无疑问, 在翻译学习 过程中, 无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识地选择和使用了若干学习策 略。然而, 值得注意的是优秀的学生往往选择使用了一些与其他学生不同的学习策略, 是什 么因

2、素制约着学生对翻译学习策略的选择和使用呢? 影响学生翻译学习策略的选择和使用 的因素有以下六个方面: 学习者的目标语水平; 学习者的文化背景; 学习者的个人特 征;目标语学习环境;学习策略观念;目标语学习时间。这些因素互相依存、互相关 联, 共同构成影响策略运用的因素, 从而影响学习者的学习成绩。因此, 教师应从这些因素 着手, 增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱点, 他们只有扬长 避短, 选择适合自己的学习策略, 才能弥补自身的某些不足, 获得翻译学习的成功。 为了了解学生对翻译学习策略的使用情况, 2006 年10月笔者在本校2004 级和 2005 级学生中进行了

3、问卷调查, 发放 150 份问卷, 回收 136 份问卷, 有效问卷是 127 份。 通过调查得出以下结论: 学生在翻译中对翻译学习策略的重要性认识不够, 所采用的翻 译学习策略比较少; 在学生所用的策略中绝大多数是以语言学为基础的, 他们较少了解 并使用以认知心理学为基础的翻译学习策略。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者结 合大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点, 又有利于提高翻译 水平的翻译学习策略。1 图式策略人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、物体、各种事件和 各种情景, 在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有

4、序 的知识系统。人们把这种知识系统称为图式, 它是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形 式, 是人们赖以认识和理解周围事物的基础。图式实际上是一些知识的片断, 它以相对独立 的形式保存在人的大脑记忆中, 对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。 如果面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式, 就会对理解产生负面影响。因此, 我们需要将“图式”引入翻译学习策略研究, 使译者能成功激活脑海中与文本相关的图式以求 得对原文的正确理解。翻译时, 文本内容可以激活译者头脑中相关的图式, 这有助于译者预测文本下一 步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识, 既不能成

5、功地激活 图式, 理解就会受到严重的影响, 所以译者在对原文的理解过程中应成功激活脑海中与文 本相关的图式, 以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确 理解的语言材料, 然后根据这些材料进行翻译。应用图式策略时, 有两个值得注意的问题: 一是翻译中常常出现图式应用错误的情况, 尤其是文字表达比较含蓄的时候; 二是学生所 拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映, 或者都已经完善。因此, 教学中, 教师既 要帮助学生记忆语言形式及其功能, 又要帮助他们调动相关图式, 正确运用技巧弥补在字 面上没有表达的意义, 还要帮助他们修正或充实对事物的认知图式。2 推理策略推理是

6、从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动 出现, 经常参与许多其他的认知活动。推理是文本结构的内在特征, 不是译者凭借想象所作 出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内 容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把 文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师 要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗 示及上下文线索进行推理; 根据逻辑指示词进行推理; 利用

7、文本中的解释和定义对某些词 句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否 则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。3 猜词策略学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何 对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化 为最佳理解的全部 过程。一个学生在词汇贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解 的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用猜词 策略。翻译中的猜词策略主要有以下几种: 根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常 用的一种方法, 它要求学生掌握一

8、定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义; 根 据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这 种联系可以猜测词义; 通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语 表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义; 利用信号词, 在上下 文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用; 结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结 合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。4 语境策略语境就是指语言文字一经使用后

9、所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指 言语的微观环境。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏 观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译中, 既要考虑微观语境, 又 要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的 百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物。翻译中 译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各 种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心 理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确

10、表达原义。语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进 行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正 确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语 表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。上面列举的几种翻译学习策略有的适用于整个翻译过程, 有的适用于翻译过程的 某一阶段, 这几种翻译学习策略是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学生在实际翻译的过 程中, 可以交替应用几种策略, 在教学中, 老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。1. 大量阅读(特别是外语):每日阅读高质量的英文报纸(如

11、THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONALHERALD TRIBUNE);每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读,每周如此; 广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。2. 听: 每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新 闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。3. 分析、总结: 读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来; 听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来; 练习用简单易懂的话解释

12、相对复杂的概念; 针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。4. 加强知识的积累: 积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景; 系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本 ; 学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究。5. 演讲: 参加演讲课,学习演讲技巧; 练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳; 锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力。二具体翻译学习策略1. 拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的 句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个

13、短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强 调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短 句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折 连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可 以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United S

14、tates. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)(2) I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语 从句前拆译)2. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对 英语长句按

15、照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句 安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他 这样的场合都要多。(部分倒置)2) I

16、 believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益 的。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)3. 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。 偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号