二级笔译翻译参考书

上传人:M****1 文档编号:508469584 上传时间:2022-10-17 格式:DOCX 页数:2 大小:13.68KB
返回 下载 相关 举报
二级笔译翻译参考书_第1页
第1页 / 共2页
二级笔译翻译参考书_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《二级笔译翻译参考书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译翻译参考书(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、百度经验你好,我于今年5月份通过了 CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之 重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇英语备考词汇全攻略2 级,一本语法 薄冰高级英语语法。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编 笔译实务测试高分突破2 级足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。 自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢? 我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解 决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把英语备考词汇全攻略2 级

2、里面上万个词汇记得 很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600 个单词,汉译英速度要达到每小 时 300-400 个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。2、个人经验CATTI 二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅, 考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考 查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目综合能力和实务来说,语 言基础大体要求如下:难度水平: 三笔:综合接近专四或六级

3、; 实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。词汇要求:三笔:扎实掌握5000 以上词汇 二笔:扎实掌握8000 以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方 面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅 显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什 么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅 读),各种知识的文

4、章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。2. 综合部分准备CATTI 笔译考试的综合能力科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级 和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认 真做一下综合教材和真题。3. 实务部分准备CATTI 笔译考试的笔译实务科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考 察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐:(1)上海中高级口译考试的中级翻译教程和高级翻译教程;(2

5、)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;(3)推荐中式英语之鉴 和非文学翻译理论与实践;(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题) 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。 考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照 答案,查单词,查百科,举一反三。翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上 材料才会有所体悟。即

6、使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000 字 的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类 翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材 和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔 译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这 样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。4. 考试注意事项各省市人事部网站

7、都会出报名通知, CATTI 考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3 月,下半年7-9 月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的 英汉大词典,汉译英推荐外研社的新世纪汉英大词典。书一本词汇英语备考词汇全攻略2级,一本语法薄冰高级英语语法。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编笔译实务测试高分突破2级 上海中高级口译考试的中级翻译教程和高级翻译教程中式英语之鉴 和非文学翻译理论与实践3、从网上摘录的当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能 地提高自己的实际翻译能力。结

8、合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。培养语 感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行 业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己 翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7

9、、8 万词汇,还有什么东西能难住呢。5、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结 构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。6、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不 要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需 要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。7、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去 了就是对自己的突破,就是成功的开始。8、专业的限制。语言是交流的工

10、具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会 只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。9、多阅读,多积累。只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的 过程。参加了这次考试我反思了很多,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们 每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道 远,我相信我会一直走下去。曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操 习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”英语对于我来说就曾大人提到的这两方面均有涉及,于情于理,终有一日我若为鱼她便为水。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号