英汉比较与翻译

上传人:新** 文档编号:508358415 上传时间:2024-01-22 格式:DOC 页数:4 大小:94.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉比较与翻译_第1页
第1页 / 共4页
英汉比较与翻译_第2页
第2页 / 共4页
英汉比较与翻译_第3页
第3页 / 共4页
英汉比较与翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉比较与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉比较与翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉比较与翻译(补充资料)修辞手法是所有语言中最常见的用于增强表达效果、使表达更为生动活泼的手段之一。 隐喻不仅仅是一种重要的修辞方式 ,从某种程度上讲 ,隐喻是一种文化的载体 , 反映了语言所 承载的文化特征。英汉文化的异质性特征反映在隐喻上就形成了交际的障碍 , 国人喜欢用自 己的思维习惯来理解外国的隐喻含义, 故歧义和误解在所难免 ,交际失败是其必然。 因此正确理解隐喻 ,恰当转达作者 / 说话人的意图则成了问题的关键。1 隐喻 英汉隐喻比较1.1 关于隐喻由于研究者研究的角度不同 , 其定义就表现为不同的说法。余利三在他著的英汉修辞 比较与翻译 中说到:“ 隐喻是一种将以事物比喻成另一

2、事物的修辞手法,两事物在某一方面具备相似点 , 比喻中不使用喻词 ,有时甚至省略本体。”亚历士多德说 : “隐语字是把属于别 的事物的字 ,借来做隐喻 , 或借属作种 ,或借种作属 ,或借用类比字”。韩礼德 (1985) 从系统功能语法角度出发 ,提出隐喻是将一种常见的语法形式用另一种语法形式 表现出来”。有研究者在其研究中习惯用“暗喻”一词 , 使之与“明喻”相对应。同明喻一样 , 隐喻也是在两个不同类对象之间进行比喻。 区别在于 : 明喻把本体和喻体说 成是相似的 , 而隐喻则干脆把两者说成是一致的 ; 明喻用“比喻词” , 而隐喻中不用了。 如 ,The news is as a dag

3、ger to his heart.( 明喻 ) The news is a dagger to his heart.( 隐 喻 ) Joe fought like a lion.( 明喻 ) Joe was a lion in the battle.( 隐喻 ) 。由于它不直接提出本体与喻体相比 , 而是巧妙地通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲 理去暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象 , 表面上看来不像比喻 , 实际上在暗中打了个比喻 , 而且往往是比明喻更近了一层的比喻 ,又被称为“压缩了的明喻”。 其含义含蓄 , 需要根据上 下文去领会。例如 :J.T.Adams 有句名言 :Money i

4、s the lens in a camera. 为什么说金钱 是一部照相机的镜头 ?很费解。经过分析我们不难发现两者有共同之处: 照相机的镜头能反映出一个人的不同面貌 ,金钱则能检验出一个人的不同品质 , 故之。1.2 英汉隐喻比较人类共有的许多的生活经验 , 共同感受 , 造就了不同文化在修辞手法也有不少的重合之 处。 同时, 由于各个民族的环境、社会文化背景和风俗习惯不同 , 受其熏陶衍生出不同的思 辨方式和推理模式 ,这种差异会导致他们在语言中产生不同的联想 , 使其比喻异彩纷呈、 各具 特色。英汉语的隐喻的异同主要表现以下几个方面 :1)喻体相同 , 含义相同隐喻心理基础是对世间万物某

5、些共同特点的联想。通过比较 , 我们会发现在和汉语的隐 喻中有许多惊人的相似之处 , 如都以绵羊比喻温顺 , 以钢铁比喻坚强 ,用狐狸比喻狡猾 , 用猴 子比喻灵活 ,玫瑰比喻甜蜜。不少成语和习语中的比喻简直是不谋而合的, 他们不但有相同的、极相类似的形象 , 并且有相同的意义或隐义。如 , 破釜沉舟 ,burn one s boat; 隔墙有耳 ,walls have ears; 浑水摸鱼 , fish in troubled water; 泼冷水 ,pour cold water over; 肉中刺 ,a thorn in the flesh.等。2)喻体相同 , 含义不同狗对于英国人来说

6、 ,既可以用来看门或打猎 ,也可使做人的伴侣和爱物 , 所以英国人对狗 一般有好感 , 常用来比喻人的生活。例如 :lucky dog, top dog, dog tired, every dog has his day. 民间虽然有养狗的习惯 ,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物 , 常用来形容和比喻 坏人。例如 :狗腿子,狗杂种,狗胆包天 ,狗急跳墙。中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征 ,但英 语中却说 ,as wise as an owl, 把猫头鹰当作智慧的象征。中国人把“龙”视为吉祥的神物 , 有不可思议的力量 ,因而成为至尊无上的帝王的象征 , 甚至把它看作是光明的未来 ,“望子成 龙”

7、。可是英美却把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。 还有这么一句话 : 像“中国是块肥肉 , 谁都想吃。”“肥肉”这个词在英语里也有, 但英美仁是很难理解 , 为什么要比作肥肉 , 比瘦肉不更好些 ?3)喻体不同 , 含义相同“老鼠”比喻胆小 , 而操英语的本族人将 chicken,rabbit 比作“懦夫、胆小鬼”。 “猪”在汉语里表示“愚蠢、笨拙”之意,但在英语里 , “猪”的形象则被 goose 所替代。操英语的本族人谈到某人身强力壮 ,就会使用 horse 来形容 ;而我们在这个话题下决不会用 horse, 而用牛来比喻。“牛毛”在汉语里比喻非常多的意思 ,按照英语民族的联想习惯 , 他 们

8、到是把众多事物形容为我们极不熟悉的事物-blackberriy(蓝莓 ) 。英语中的 Lion 与lioness 和汉语中的老虎、母老虎的联想意义是一致的。 汉语用“一箭双雕” , 英语用“一 石双鸟”。汉语用“山中无老虎 , 猴子称大王” , 英语用“ In the land of the blind, the one- eyed man is king ”。4)喻体空白 , 我有他无。即所谓的文化上的空白。 也就是说 , 有些说法或行为是一国所有 , 其他国家没有。 中国有 些说法外国没有 : 唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、跑龙套、拍马屁、三 头六臂、 对牛弹琴、 班门弄斧

9、、 孔夫子搬家 - 净是书 (输) 等。英语中也有一些独特的说法。 例如 :a skeleton in the cupboard, a green eye, Trojan horse, take French leave, a frog in the throat, a bee in one s bonnet,black sheep等等。 再如 : 我们用“四面楚歌”来比喻处境孤立 , 而英语国人没有这个故事 , 也没有这个比喻。 反之 , 英语里却有 meet ones Waterloo 来形容遭到惨败 , 这样的比喻也不可能出现在汉语里 , 但汉语里有“走麦 城”这一比喻。汉语里的更多例子

10、 : 吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、红人等。2 英汉隐喻翻译2.1 关联理论关于隐喻理解 ,Grice 的认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则 , 让听话人从 中推导出这样的隐含意义。 而在会话含义理论基础上起来 , 由 D.Sperber 和 D.Wilson(1986) 提出的关联理论描述了人们对话语的认知过程, 它认为 , 话语本身和语境具有关联 , 这种关联是人们对说话人的意图作出合理的推论 , 从而对话语做出正确地反映。人们在言语交际中理 解自然语言 , 靠的是一个明示推理的过程。交际者的话语总是提供关联性的最大的信息, 明白无误地示意 ; 而交际对象则总是选择关联度最

11、大的假设 ,即从交际用者明示手段提供的信息中作逻辑推理, 从而推导交际者的意图。话语的暗含 , 如隐喻及言外之意 , 要靠推理来认知。 推理的过程就是寻找话语与语境关联 的过程。交际中每一个人的认知环境 (cognitive environment)都是有三种信息组成 : 逻辑信息、百科信息和词语信息。 由于人们的认知结构很不相同 , 上述三种信息组成的认知环境 , 也就因 人而异,对话语的推理就会得出不同的结果。因此,为达到交际成功 , “互明”就十分关键。“互明”表现在交际双方对认知环境能“彼此心照” , 对认知环境中的事实或假设在心理上 能做出共同的认知和推断。人们通过不同程度的努力,

12、根据话语提供的词语信息、逻辑信息和人们本身具备的百科信息 , 在推理中选择最合适的语境 , 并求得话语与语境之间的最佳关 联, 从而正确认知和理解自然语言。 认知自然语言意味着理解自然语言 ; 正确理解自然语言又 有助于我们有效地使用语言来进行交际。2.2 隐喻的翻译 英汉隐喻互译就是基于语用学话语理解的关联理论。译者通过不同程度的努力 , 根据话 语提供的词语信息、 逻辑信息和人们本身具备的百科信息, 在推理中选择最合适的语境 , 并求得话语与语境之间的最佳关联 , 从而正确认知和理解自然语言隐喻。关于隐喻的翻译方法 , 我们可以采用以下方式进行 :(1) 直译法 :直译不是一字对一字的死译

13、 , 而是照字面翻译 ,不作太多的引申和注释 ,喻意 自明。如, 毛泽东主席曾对一切帝国主义的形象比喻, 说他们都是“纸老虎”。 我们可直接将其译作 paper tiger 即可。一来可以保存老虎形象 , 二来一个“纸” paper 则可以反映出帝 国主义所表示出来的凶相只是吓唬人而已。采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩 , 引 进的隐喻经过实践的考验 , 有些可以成为新的血液补充到汉语机体中去。 在汉译英时 , 采用直 译法 ,也可以把具有特色的隐喻的原来形象和色彩在一文中保留下来。(2) 借用法 : 英汉语都有丰富的隐喻。有的在内容的形式上都符合 , 他们不但有相同的意 义或隐义 ,

14、并且有相同的极相类似的形象或比喻。在翻译时采取借用法。有些隐喻与汉语隐 喻虽然设喻不同 , 但喻义是一致的 , 也可用借用法。I think he was married and had alioness at home. 从语用学关联理论角度来看 ,alioness 是指 he 的妻子 , 而西方人往往用 lion 或 lioness 来形容处于主宰地位的人物。 这样 lioness 是作者用来形容一位在家中处于主宰地位、连丈夫也的顺从的主妇。这样的 人物按照汉语的习惯 , 应该是“ 母老虎 ”。因此 ,a lioness at home翻译应是 : 太太又是一个母老虎。(3) 意译法 :在

15、直译和借用汉语成语都不当时, 我们便只好牺牲原文隐喻的风格,配合上下文进行翻译 , 以便保持原作思想内容的完整性。隐喻的理解与话语的间接性有关。例如 :John is a lion这句话可间接理解为 John is very brave.要理解话语的这种间接性 , 听话人必须要付出努力 , 当然要比单从字面上的 John is very brave做直接努力多一分努力。从隐喻 John is a lion 那里获取语境效果的办法是努力寻找关联 : 有许多不 同程度、不同类型的勇敢 , 说话人要表达 John 就像狮子那样勇敢。这样的语境效果时听话 人付出努力经过推理思考换来的。译文 : 约翰勇

16、如雄狮。同样 , “You Chicken! ” he cried, looking at Tom with Contempt.操汉语的民族一般用 chicken “鸡”谐音“妓”。但操英语的本族人将 chicken 比作“懦夫、胆小鬼” , 但 因汉语里没有这种比喻 ,学英语的中国学生对此感到困惑。 虽然汉语里用老鼠比喻胆小 , 但 我们不能直接用替换的方式来进行翻译 , 将其译成“你这只老鼠”。因为老鼠除了比喻胆小 外,还比喻成小偷等 ,容易误解,造成信息传递不畅。译文 : “你这懦夫、胆小鬼 !”That guy s got a Midas touch.要理解这句话 , 首先要懂得 Midas touch 是什么。当我们知道它来源于希腊故事 ,Midas t

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号