北外口译翻译技巧资料(精)

上传人:re****.1 文档编号:508005417 上传时间:2024-02-12 格式:DOCX 页数:12 大小:17.99KB
返回 下载 相关 举报
北外口译翻译技巧资料(精)_第1页
第1页 / 共12页
北外口译翻译技巧资料(精)_第2页
第2页 / 共12页
北外口译翻译技巧资料(精)_第3页
第3页 / 共12页
北外口译翻译技巧资料(精)_第4页
第4页 / 共12页
北外口译翻译技巧资料(精)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《北外口译翻译技巧资料(精)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外口译翻译技巧资料(精)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北外口译翻译技巧资料(英译汉英译汉ChapterOne词义的选择、引申和褒贬一. 词义的选择(一根据词性Helikesphysics.Theyareshininglikegold.Likeknowslike.(二根据上下文联系Heisthelastmantodoit.Heshouldbethelasttoblame.Heisthelastmantocome.Heisthelastpersonforsuchajob.二. 词义的引申(一将词义做抽象化的引申1. 将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活有甜有苦。Thereisa

2、mixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthem.他们的性格既残暴,又狡猾。2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawingbetweenpartlygoodandfaintlybad时好时坏这两种情况不断地交替出现Theirtroopsgoosesteppedintopower.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。(二将词义做具体化的引申ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。三. 词义的褒贬(一英语中有些词本身具有褒贬意义Hewasamanofhighr

3、enown.他是位有名望的人。Hisnotorietydidntcomeuntilhisdeath.他的恶名是他死后才传开的。(二中立意义的词在上下文中译出褒贬Thepoliticiantalkedabouthishopesandambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。练习:Informationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomiccompetitioninthe21stcentury.信息技术将成为21世

4、纪全球经济竞争的中心。ThelargestAmericancitiesareadiversegroup,buttheysharecertainproblems.美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。TheexpansionofeducationalopportunitiespromotedtheAmericanidealofequalopportunityforall.由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。RacerelationsintheUScontinuetobeathornyproblem.美国的种族关系一直是棘手的问题。Thediversepopulation

5、presentsgreatchallengestothesociety,racismanddiscriminationremainproblems.多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。Bothnewspapersandmagazinesareheavilydependentonadvertisingforfinancialsupport.报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。GeographyhasgiventheUSextensiveandaccessibleresources,fertileland,andabeneficialclimate.地理位置为美国提

6、供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。ThepercentageofUSchildrenlivingwithouttheirfatherpresenthasballooned.美国没有父亲的单亲孩子比例激增。TheAmericangreetingcardanddecorationindustriesencouragethecelebrationofbothreligiousandsecularholidays.美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。Between1689and1763,GreatBritainandFrancefoughtaseriesofwarsw

7、hichinvolvedtheNorthAmericancolonies.1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。ThemodernAmericaneconomyhasneverbeencompletelyfreefromgovernmentinvolvement。现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。TheincreaseinDINKfamilieshasshatteredthetraditionalideaofChinesefamily。丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。ChapterTwo词类转译一.转译为动词1.名词转译为动词Rocketsha

8、vefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已用来探索宇宙。2.含有动词意味的名词转译为动词Thesightandsoundofourplanefilledmewithspeciallonging.看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。3英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词IthinkmysisterisabettersingerthanI.我认为我姐姐比我唱的好。二.转译为名词1. 名词派生的动词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他

9、们之间的关系有一个特点就是以礼相待。2. 名词转化的动词Thismachineisdesignedtoburnupifoverused.这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。练习:Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthepromisingland.数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。Onethingthatoftenleadspeopletomoveisthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableli

10、ving.导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcont

11、inuedimmigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。TheAmericaneconomyisorganizedinsingle-ownerbusinesses,partnershipsandcorporations.美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。ChapterThree分句合句法一.分句法(一把原句中一个单词译成句子1.副词They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇。2.形容词Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.他在谈到他女儿的时

12、候很自豪,这是可以理解的。3. 名词Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。(二把短语翻译成句子1.名词短语Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2.介词短语Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增加。(三把原文中的一个句子拆开,变成两个句子Anotherroundofwarinth

13、eregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。二.合句法(一把原文中两个或以上的简单句译成一个句子Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.从全国各地来的人中有许多是北方人。(二把原文中的主从复合句译成一句When

14、wepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。练习:Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.电视普及,盗

15、版问题严重,导致了电影业的衰落。Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerful

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号