《“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、孔融被收,中外惶怖”原文及翻译“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏,了无遽容。融谓使者日:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人岂见覆巢之下,复有完卵乎?”寻亦收至。(选自世说新语言语中华书局2007)注释:琢钉戏:一种儿童游戏,以掷钉琢地决胜负。了:全,全然。大人:对长辈的尊称。寻:不久以后。13、孔融被捕,他的儿子了无遽容”,他们的镇定、从容还表现在:、。(用原文的语言回答,每空限填一字)(4分)14、用现代汉语翻译下面的句子,注意加点字的含义。(3分)融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”15、由这个故事生成的一个成语是。
2、(3分)参考答案13、故、徐14、孔融对使者说:“希望罪过只加在我身上,两个孩子可以保全(性命)吗?”15、“覆巢之下无完卵”,“覆巢无完卵”,“覆巢之下安有完卵”X注 孔融被收,中外惶怖:这里叙述孔融被曹操逮捕一事。收:捕捉。中外:指朝廷内外。惶怖:指惊恐 琢钉戏:玩一种儿童游戏。了无遽容:一点没有害怕恐惧的样子。了:完全。遽jj)容:恐惧的脸色。 冀:希望。止:通“只”。 大人:对父亲的敬称。完:完整,按:这句话比喻主体倾覆,依附的东西不能幸免,必受株连。 寻亦收至:不久(拘捕两个儿子的)差役也到了。寻:不久。收:差役。 徐:慢慢地,缓缓地。 不:通“否”。 覆巢:鸟巢被翻。卵:鸟蛋。 全:保全。参考译文孔融被捕时,朝廷内外非常惊恐。当时孔融的大儿子九岁,小的八岁,两个孩子仍然像原来那样在玩琢钉的游戏,完全没有一点惶恐的样子。孔融恳求前来执行逮捕任务的使者说:“我希望只加罪于我本人,两个孩子能不能保全?”不料两个孩子竟不慌不忙地说:“父亲难道看见过打翻的鸟巢下面还有完整的蛋吗?”不久(拘捕两个儿子的)差役也到了。覆巢之下结果结果最后两个孩子也就这样和父亲一起被抓去处死