六级翻译练习及答案

上传人:hs****ma 文档编号:506472666 上传时间:2023-03-30 格式:DOCX 页数:8 大小:42.82KB
返回 下载 相关 举报
六级翻译练习及答案_第1页
第1页 / 共8页
六级翻译练习及答案_第2页
第2页 / 共8页
六级翻译练习及答案_第3页
第3页 / 共8页
六级翻译练习及答案_第4页
第4页 / 共8页
六级翻译练习及答案_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《六级翻译练习及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译练习及答案(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译练习第一题过去的七年,中国的房地产业(real estate)经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效第二题北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着

2、社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。第三题中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。第四题如

3、今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。 其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。第五题旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。 人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会

4、有助于为中国的伟大事业积累资金。第六题世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世界组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。精选文档第七题中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代的四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指

5、南针(compass)。中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。答案第一题过去的七年,中国的房地产业(real estate)经历了前所未有的高速增长。 In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record high speed. 对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。 For those who earn less but are eager to own a d

6、ecent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. 鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。 For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising i

7、nterest rates and increasing taxes on real estate etc. 目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.第二题精选文档北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to

8、 the ancient capital, Beijing. 北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。 The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. 通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。 Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 t

9、o 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. 如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. 第三题中国的传统节庆膳食是节

10、日必不可少的伴侣。 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. 例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。 精选文档 For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races a

11、nd eat zongzi, or rice dumpling on that day. 中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。 The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round

12、cake known as the mooncake. 春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。 The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, dumplings and

13、 niangao. 第四题如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. 造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。 精选文档 The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most

14、 of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. 其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chanc

15、e for any individual graduate to find a job. 因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 第五题旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public.许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。 Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China. 人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号