口译学习初级阶段产出质量评价标准新探

上传人:壹****1 文档编号:504866335 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:3 大小:15.24KB
返回 下载 相关 举报
口译学习初级阶段产出质量评价标准新探_第1页
第1页 / 共3页
口译学习初级阶段产出质量评价标准新探_第2页
第2页 / 共3页
口译学习初级阶段产出质量评价标准新探_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译学习初级阶段产出质量评价标准新探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译学习初级阶段产出质量评价标准新探(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译学习初级阶段产出质量评价标准新探【摘要】目前国内高校在实际教学中普遍以“是否紧扣原文为评价学生口译质量的唯一标准。本文拟在功能对等视角下对初级阶段口译产出质量评价标准进行探讨,通过对两种评价标准的比较,提出将“结构与逻辑作为作为该阶段教学方式的质量评价标准,以期为该阶段的教与学提供参考。【关键词】口译;功能对等;评价【Abstract】Whetheronesinterpretingcloselystickstotheoriginalhaslongbeentheonlystandardtoevaluatetheinterpretingqualityofstudents.Thisthesisd

2、iscussestheevaluationstandardforinterpretingbeginnersandproposesamodifiedstandardthatfocusesonStructureandLogicbycomparingwiththeconventionalstandard,aimingatprovidingreferenceforteachingandlearningattheprimarystage.【Keywords】interpreting;functionalequivalence;evaluation【作者簡介】余凌,重庆医科大学。一、引言在中国经济对外依存

3、度不断提高的背景下,社会对口译人才的需求呈井喷式增长。高校英语专业的口译课比重不断增大,开设口译选修课程的高校数量逐年增加,反映出社会和高校对口译人才培养的重视。口译已成为和笔译同等重要的高校外语专业主干课程。目前国内开设的口译课学时数均在32至96之间,以32至64最为常见。相对于长达数年的口译学习训练周期而言,一至两学期的学习时常无法使学生到达合格译员的标准。因此,如何制定初级阶段的口译产出质量评价标准并以此进一步完善口译教学大纲、指导口译教学方案、深化口译课程改革、提升口译教学质量,是当前中国口译教学界需要正视解决的问题。二、口译质量标准1.业界关于口译质量标准评判的尝试。国内口译理论学

4、家鲍刚提出把“全面、准确、通畅鲍刚,2021:300作为对口译标准的概括;李越然认为“准确、通顺、及时李越然,1993:8应为口译工作者的职业能力。国外对口译标准的研究比国内起步早,成果较多,其中“达意、通顺Seleskovitch1978:5被普遍认可和推崇。由上可知,对职业口译员而言,“准确、迅速、通顺是业界和学界关于口译标准的普遍认知。但是,上述标准更多是主观判断,尚缺乏以成为科学评价标准。国内外已有学者对口译评价标准进行过尝试。Buhler.H1986是首批对口译质量和译员质量进行半量化评估的专家之一。她设计的调查问卷将口译质量分为“语言与“非语言两个大类进行考察。调查结果反响,“与源

5、语语义一致和“译员可靠性分别位列“语言和“非语言项下的最重要条件。Kurz1989;1993进行的相类似调查显示,“与源语语义一致排第一。杨承淑2021:240制定的“口译专业考试评分表中将“忠实作为口译质量评判的第一标准,权重为50%。综上可知,虽然不同学者对口译质量评价标准的量化评价不尽相同,但“忠实于原文均被视为第一要素。2.口译标准的复杂性。Viezzi2021:149-151认为对口译质量标准的研究应着眼于口译的本质,即“效劳、“跨语言活动、“跨文化活动、“语篇产出活动和“发生于一定场景。Kalina认为既然口译是一种“活动,那么在评价活动效果时应将活动参与方囊括在内,即“发言人、“

6、听众和“译员。由此可见,随着口译活动的本质从最初的“语言转换转变为“语言效劳,口译标准的评价体系随即由最初的“参数设定开展为近期的“动态参数,引入了变量。这些转变从更深层次来看,是业界对口译的认识从“客观事实上升为“主观认知,尊重“人在口译活动中的参与性及其对整个口译活动的影响。与此相照应的是七十年代出现的功能翻译理论。三、功能翻译理论以赖斯为代表的德国翻译理论家开始从有别于传统的纯语言学视角看待翻译行为,转而从功能和交际角度对翻译进行研究。赖斯强调“评判译文最重要的功能是它是否传达了原文的主要功能。赖斯等人关于功能翻译理论的重要性在于她推动翻译研究不再局限于狭隘的语言学层面,甚至不拘泥于文字

7、产生的效果,而是拓展到了翻译的交际功能。功能翻译理论的主要观点是,翻译的目的和功能决定翻译策略。就口译应用而言,它很好地解释了“翻译活动发起者如会议组织者和口译教师和译员口译学生在口译活动中的角色定位,以及为何“译员和“发起者均能够且应该根据不同场合采取不同策略。四、功能翻译理论下的角色定位和标准制定既然译员有权且应该根据不同场合选择不同策略,那么在课堂上分别扮演“译员与“活动发起者角色的学生和教师,应基于相同道理被赋予同等权利。按照功能与目的,我们将初级阶段的口译教学活动做简要剖析。作为“活动发起者的教师对口译活动的质量有最终评判权,而评判标准应基于该口译活动的目的。就教学而言,即为到达该门

8、课程的教学目标。根据欧盟口译总司中国工程关于口译训练的建议2021,口译初级阶段教学目的为“记忆训练无笔记口译和“逻辑梳理Brennan:2021。据此,学生和教师对该阶段的口译产出及其质量评判,均应以该目标为判断应采取何种口译策略的依据。只要符合上述目的的策略与方法,均应视为正确;到达上述目标的口译产出,均应视为合格并予以鼓励。举例说明:请学生尝试对以下文段进行无笔记口译:欧盟的前身欧洲煤钢共同体最初由六个国家组成比利时、荷兰、卢森堡、意大利、德国和法国。至于選何处作为总部所在地,从综合国力看,德国最强,但德国是两次大战的发起者,不适宜;其次是法国,但法语文化太过强势;意大利虽然各方面都不错

9、,可惜受阿尔卑斯山脉阻隔,交通多有不便;卢森堡太小,荷兰太北。比利时地理位置居中,又是多语种、多文化国家,作为总部所在地较为理想。这是一段说明性质的文段,职业译员以“忠实原文为标准,应将所有主、次要信息全部译出。但对于初级阶段的学生而言,以“记忆训练和“逻辑梳理为该阶段评估标准,教师应鼓励学生“弃车保帅,着眼于文段的逻辑结构分析和主干信息。因此,可引导学生首先将上述语段在脑中进行结构划分。该文段的逻辑层次有二:一是该机构由多国组成;二是总部选址考量。只要将这两层逻辑关系译出,该生即应被视为到达初级阶段“逻辑梳理的教学目的;其译文产出在无重大语法错误的前提下,应被视为合格。例如:Theorgan

10、isationstartedwithsixnations.Buthowdidtheydecidewhertheheadquartersshouldbe?Germanywasheldresponsiblefortwoworldwars.Frenchculturewastoostrong.Italywasinaccessible.Comparedwithothertwocountries,Belgiumhasgoodlocationandismulti-cultural,makingitanidealplaceforthat.同时需要指出,假设是无笔记口译教学和训练,那么到达上述程度应同时被视为已

11、到达“记忆训练的初级阶段教学目的。综上,初级阶段的口译教学中对口译产出的质量评估,可在目前已有的对职业译员的口译评估标准上做出修正,在业界普遍采纳的口译质量评估标准大框架下,结合教学实际和教学目标,将逻辑梳理和主干信息复述作为“忠实原文或“语义一致性的权宜化解读。即初级阶段口译质量评估标准为:1.对原文结构的逻辑梳理层次清晰;2.对主干信息的目标语复述根本达意;3.无明显语法、词法错误。此处需说明两点:1.口译作为一种以人为介质的“效劳AIIC:2021,其质量评价本身就是一个动态的过程。因此,对初级阶段的译员学生而言,也应在对其质量评价中显示弹性。例如,如何界定“逻辑梳理的明晰或“主干信息的

12、完整,应根据学生的学习进度和状态适时调整。2.该建议评价标准仅限于1-32课时,即第一学期的口译教学初级阶段,因此只考虑了“SL-TL关系项下的“意义的一致性,而诸如“信息完整度等中级阶段要求要素及职业伦理和目标语交际功能等较高级阶段要素,未纳入本建议标准内。参考文献:【1】Buhler,H.LinguisticsemanticandExtra-linguisticpraganaticCriteriafortheevaluationofConferenceInterpretationandInterpretersJ.Multilingua,1986,54:231-235.【2】Kalina,S

13、.QualityAssuranceforInterpretingProcessesJ.meta,20212:768-784.【3】Kurz,I.ConferenceInterpreting:UserExpectations.InHammond,D.L.ed.ComingofAge:Proceedingsofthe30thAnnualConferenceoftheAmericanTranslatorsAssociationC.Medford,NJ:LearnedInformation,1989:143-148.【4】Kurz,I.ConferenceInterpretation:Expectat

14、ionsofDifferentUserGroupsJ.TheInterpretersNewsletter,1993,No.5:1.【5】Viezzi.M.Interpretationquality:Amodel.InAfs,C.etaleds.LaevaluaciondelaCalidadenInterpretacion:InvestigacionC.Granada:Comares,2021:147-157.【6】鲍刚.口译理论概述M.北京:中国对外翻译出版公司,2021.【7】陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素J.中国翻译,20211:51-53.8杨承淑.口译教学研究理论与实践M.北京:中国对外翻译出版公司,2021.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号