成语翻译汉英翻译练习答案

上传人:cl****1 文档编号:504654374 上传时间:2023-03-12 格式:DOC 页数:12 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
成语翻译汉英翻译练习答案_第1页
第1页 / 共12页
成语翻译汉英翻译练习答案_第2页
第2页 / 共12页
成语翻译汉英翻译练习答案_第3页
第3页 / 共12页
成语翻译汉英翻译练习答案_第4页
第4页 / 共12页
成语翻译汉英翻译练习答案_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《成语翻译汉英翻译练习答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语翻译汉英翻译练习答案(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.如鱼得水 feel just like fish in water临阵磨枪 sharpen ones spear only before going into battle狐假虎威 the fo* borrows the tigers terror猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold谋事在人、成事在天 man proposes, go

2、d dispose胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影 get instant results噤假设寒蝉 keep quiet 明火执仗 do evil things openly 牵肠挂肚 be full of an*iety and worry快马加鞭 speed up 藕断丝连 have not cut off relations pletely五光十色 multicolored归心似箭 be very an*ious to return home鸡毛蒜皮 t

3、rifling开门见山 e straight to the point狗急跳墙 do something desperate黔驴技穷 at ones wits end单枪匹马 all by oneself生龙活虎 bursting with energy顺手牵羊 walk off with something守株待兔 trust to chance and stroke of luck肉中刺 a thorn in the flesh混水摸鱼 fish in troubled water趁热打铁 Strike while the iron is hot眼见为实 Seeing is believi

4、ng隔墙有耳 Walls have ears自投罗网 throw oneself into the trap嗤之以鼻 turn up ones nose at一触即发 touch and go 空中楼阁 castles in the air充耳不闻 turn a deaf ear to熟能生巧 Practice makes perfect事实胜于雄辩 Facts speak louder than words笑掉大牙 laugh off ones head乱七八糟 at si*es and sevens东西望 look right and left抛砖引玉 to throw a sprat t

5、o catch a herring缘木求鱼 seek a hare in hens nest挥金如土 to spend money like water胆小如鼠 as timid as a hare瓮中之鳖 like a rat in a hole无风不起浪 There is no smoke without fire挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar有志者事竟成Where there is a will there is a way新官上任三把火 new brooms sweep clean偷鸡不着蚀把米 go for wool and e back sh

6、orn己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by以眼还眼 an eye for an eye君子协定 a gentlemans agreement武装到牙齿 armed to the teeth东施效颦 Dongshi imitating *ishi班门弄斧 show off your proficiency with an a*e before the master carpenter望梅止渴,画饼充饥 fantasy and illusion獐头鼠目 young and old 衣冠楚楚 handsome and homely 褴褛破烂 smart and s

7、habby洗心革面,脱胎换骨 turn over a new leaf货色齐全品种多样任君挑选 have a good assortment of goods to choose them爱屋及乌 love me,love my dog避坑落井 dodge a pit only to fall into a well新官上任三把火 a new broom sweeps clean江山易改,本性难移 a leopard cannot change its spots沉鱼落雁,闭月羞花 the girls beauty would put the flowers to shame覆水难收 spil

8、t water cannot be gathered孤掌难鸣 you cant clap with one hand忠言逆耳 truth hurts逐鹿为马 talk black into white涸泽而渔 ruin the source of supply换汤不换药 old wine in new bottles练习四 P601. 他便变了脸,铁一般的青。His ple*ion changed, and he grew ghastly pale.2. 我们不得不零零星星地偿付。We have to pay in dribs and drabs.3. 那条小径曲曲折折通向山顶。The pat

9、h zigzags up the hill.4. 湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常清楚。Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.5. 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled w

10、herever we liked.6. 江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的里,棕黄。The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is

11、black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.7. 我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and r

12、elive our life e*perience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.8. 我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的。With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, we

13、re swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.9. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。Moonlight cascaded like water over the lo

14、cus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.10. 每个村庄,百步之,必有一茶居。这些茶居,不像的大茶楼,可容数百人;每一小居,约莫只容七八四方桌,二十来个茶客。倘假设人来多了,茶居的主人也不心慌,*水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。In every village within one hundred steps, there is surely a te

15、a stall. Unlike the big tea houses in Guangzhou, which can hold several hundred persons, these tea stalls can only arrange seven or eight square tables with about score of persons in total. If more consumers e, the owner is not flustered because by the water pavilion near the river are also anchored two or three gaily-painted pleasure-boats, each equipped with a tea table and four chairs. Tasting the tea in such a boat is rather flavorous.练习五 P731. 是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages, s

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号