六级真题翻译2014.12-2016.6

上传人:cn****1 文档编号:504040752 上传时间:2023-11-10 格式:DOCX 页数:8 大小:22.09KB
返回 下载 相关 举报
六级真题翻译2014.12-2016.6_第1页
第1页 / 共8页
六级真题翻译2014.12-2016.6_第2页
第2页 / 共8页
六级真题翻译2014.12-2016.6_第3页
第3页 / 共8页
六级真题翻译2014.12-2016.6_第4页
第4页 / 共8页
六级真题翻译2014.12-2016.6_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《六级真题翻译2014.12-2016.6》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级真题翻译2014.12-2016.6(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2014年12月第一套教育自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济与社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业与解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育与医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and soci

2、ety, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12th Five-year Plan in China emp

3、hasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrate

4、s that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.2014年12月第二套中国画反应在艺术与文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家与道家的生活理想。The idea

5、l rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life in which the

6、 elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fishon the lake, famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or

7、paintings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism.2014年12月第三套经济发展中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村与欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为

8、外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelors degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college.

9、 Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education mini

10、stry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.2015年6月第一套中国宴席中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢

11、把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点与水果通常标志宴席的结束。The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, fol

12、lowed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is no

13、t rare to see steak being served, either. Salad has also been catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Desserts and fruit usually mark the e

14、nd of the banquet.2015年6月第二套城市化2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约与环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁与经济型交通系统的发展上。The year of 2011 is a historic moment in the process of ur

15、banization in China, when the urban population exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural populations will migrate to cities. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. Th

16、e Chinese government has always been advocating the concept of people-oriented development, stressing that people should travel by buses instead of private cars. It also calls for the construction of resource-saving and environment-friendly society. With this explicit goal, Chinese cities can make better plans for their development, and turn a massive investment to the development of safe, clean and economical transportation system.20

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号