由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性

上传人:汽*** 文档编号:502929159 上传时间:2022-09-10 格式:DOCX 页数:1 大小:8.83KB
返回 下载 相关 举报
由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性1引言著名美籍意大利翻译家劳伦斯韦努蒂认为,归化翻译是“采取民族中心主义 的态度,使源语文本符合目的语的文化价值观,把原作者带进目的语文化”。异 化翻译是“接受源语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。译者在选择 归化翻译或者异化翻译时有很大的自由,目的语读者似乎处于被动接受的地位, 然而从长远来看,源语文本在目的语环境的接受却呈现了一个从异化到归化的转 换过程,两者实质上是一个矛盾统一体。在音译法的翻译实践中,这个特点尤其 明显。2音译法英汉翻译的基本方法有直译法、意译法和音译法。不同语言分属于不同语系, 每一种语言都有其语音、语法和词汇系统,各有其

2、独有的概念和思想,这个特点 往往造成语际交际中的词汇空缺问题。源语和目的语使用者所处的自然环境、地 理位置、生活方式及科技发展水平等因素都会造成语际交际中的词汇空缺问题。 音译法是在翻译中处理词汇空缺问题的主要手段。音译法是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。音译法是一种偏向于源 语文化的翻译方法,有着悠久的历史,音译法本质上一种异化翻译的手段,音译 词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为目的语的一部分。以英译汉为例,英 译汉文本中常见的英译词有以下几种:地名:不列颠(Britain),英格兰(England),伦敦(London),美利坚(America), 纽约(New York),华盛

3、顿(Washington),加利福尼亚(California),洛杉矶(Los Angeles) 等。人名:弗朗西斯培根(Francis Bacon),威廉莎士比亚(William Shakespeare),史蒂夫乔布斯(Steve Jobs),迈克尔乔丹(Michael Jordan),巴拉克奥巴马(Barrack Obama)等。食物:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich) 汉堡包(hamburger)、沙拉(salad)、布丁(pudding) ?等。生活用品:沙发(sofa)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、 香波(shampoo)、菲林(film)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、梵婀玲(violin)、 水门汀(cement)、德律风(telephone),卡麦拉(camera),盘尼西林(penicillin) 阿司匹林(aspirin) 维他命(vitamin)等。科学技术:坦克(tank)、吉普车(jeep)、弓|擎(engine)、雷达(radar)、克

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号