外国儿童文学作家

上传人:公**** 文档编号:498801269 上传时间:2024-02-12 格式:DOC 页数:36 大小:287.50KB
返回 下载 相关 举报
外国儿童文学作家_第1页
第1页 / 共36页
外国儿童文学作家_第2页
第2页 / 共36页
外国儿童文学作家_第3页
第3页 / 共36页
外国儿童文学作家_第4页
第4页 / 共36页
外国儿童文学作家_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《外国儿童文学作家》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国儿童文学作家(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.刘易斯卡罗尔(Lewis Carroll)的真名叫查尔斯勒特威奇道奇森(Charles Lutwidge Dodgson 18321898),英国人,是一位数学家, 刘易斯卡罗尔长期在享有盛名的牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表了好几本数学著作。他因有严重的口吃,故而不善与人交往,但他兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑都颇有造诣,还是一个优秀的儿童像摄影师。 爱丽丝漫游仙境是卡罗尔兴之所致,给友人的女儿爱丽丝所讲的故事,写下后加上自己的插图送给了她。后来在朋友鼓励下,卡罗尔将手稿加以修订、扩充、润色后,于1865年正式出版。故事讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只兔子而掉进了兔子洞,开始了

2、漫长而惊险的旅行,直到最后与扑克牌红王后、红王发生顶撞,急得大叫一声,才大梦醒来。这部童话以神奇的幻想,风趣的幽默,昂然的诗情,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板公式,此后被翻译成多种文字,走遍了全世界。 卡罗尔后来又写了一部姐妹篇,叫爱丽丝镜中奇遇记(Through the Looking-Glass,and what Alice found there),并与爱丽丝漫游奇境记一起风行于世。此外卡罗尔还著有诗集The Hunting of the Snark、Jabberwocky等作品。 2.阿斯特丽德林格伦(Astrid Lindgren)林格伦1907年生于瑞典斯摩兰德省的一个农人之

3、家。20年代到斯德哥尔摩求学,毕业后长期在斯德哥尔摩一家儿童书籍出版公司工作,1946年至1970年间担任拉米和舍格伦出版公司儿童部主编。1944年冬因滑雪伤了腿,养伤时写成了一部故事穿长袜子的皮皮,蜚声全国,继而蜚声欧洲以至全世界。她的童话代表作小飞人尼尔斯卡尔松获首次尼尔斯豪尔耶松奖。1957年作品米奥,我的米奥获瑞典“高级文学标准作家”国家奖。1958年,国际儿童图书协会授予她国际安徒生儿童文学作家奖。1960年开始出版玛迪琴的故事。1963年开始出版淘气包埃米尔的故事。1966年,获德国青少年书籍比赛特别奖。1970年,获瑞典快报儿童文学与促进文学事业金船奖。1971年,获推荐精选瑞典

4、文学院金质大奖章。1981年,出版长篇童话绿林女儿。1978年,获联邦德国书商联合会授予的和平奖金。她的作品已被翻译成约80种语言在全世界广为发行,不少作品还被改编成电影和电视剧。她共为孩子们写了八十多部文学作品。1957年她获瑞典“高级文学标准作家”国家奖;1958年获“安徒生金质奖章”;1971年获瑞典文学院“金质大奖章”。瑞典文学院一位院士在授奖仪式上说:“尊敬的夫人,在目前从事文艺活动的瑞典人中,大概除了英格玛伯格曼之外,没有一个人像您那样蜚声世界。”舍格林出版公司还于1972年设立林格伦儿童文学奖,以纪念她的创作成就。 林格伦于2001年1月28日在斯德哥尔摩的家中去世,享年94岁。

5、她在过去一段时间里一直病痛缠身,临终前的近一个月中又受到严重的病毒感染,最终未能治愈。 阿林格伦是蜚声世界的瑞典儿童文学作家,曾于1958年获得国际安徒生奖章,她的主要作品早在80年代初就已在中国小读者中广为流传了。其中任溶溶译的小飞人三部曲、李之义译的长袜子皮皮的故事影响最为深广。湖南少年儿童出版社是中国最早系统翻译出版林格伦作品的出版机构,由任溶溶翻译了小飞人、长袜子皮皮、大侦探小卡莱、疯丫头玛迪琴的故事、小洛塔和她的哥哥和她的姐姐等系列作品。几乎在同一时期,少年儿童出版社也推出了李之义翻译的长袜子皮皮的故事,中国少年儿童出版社推出了高锋、时红译的淘气包埃米尔。这些都堪称林格伦作品优秀的中

6、文译本。当时每一部林格伦作品的发行量都在万册以上,很多作品曾经再版。例如,少年儿童出版社先以单行本的形式出版了长袜子皮皮的故事,后更名为长袜子皮皮的冒险故事收入该社的世界名著金库丛书,中国少年儿童出版社的淘气包埃米尔曾编入国际安徒生奖作家作品选套书,任溶溶译的长袜子皮皮三部曲也分别出过单行本与合订本。中国第二次系统翻译出版林格伦作品是在九十年代末,中国少年儿童出版社推出了包括长袜子皮皮、小飞人、狮心兄弟、米欧,我的米欧四卷本的林格伦文集。 林格伦的作品极受中国小读者、出版者的青睐,名著长袜子皮皮和小飞人都出过不同的译本,另一部描写乡村儿童生活的小说也在中国有了我们村的六个孩子和欢乐的布勒比村两

7、个译本。此外,各地出版社零星翻译出版的林格伦作品,仅笔者所见的尚有大侦探小卡莱的第一部,强盗的女儿等。高锋还译出了淘气包埃米尔的续篇发表在北京儿童文学月刊上。除去安徒生与格林兄弟,被译介到中国的经典儿童文学作家鲜有人能与阿林格伦比肩。 在中国,翻译林格伦作品用力最勤、成果最丰的当推著名儿童文学作家、翻译家任溶溶先生。他翻译的对话饱含着儿童天真可爱的气质,偶有方言的运用,非但不显生硬,反而能传达出小主人公童稚的语气。任先生的译文生动传神,极佳地表达出原作者的幽默诙谐。也许是先入为主的缘故吧,笔者读了别人后来重译的小飞人,相信也是译笔认真忠实原著的作品,但总觉得不如任译来得风趣。 林格伦夫人对她的

8、作品在中国的翻译传播始终予以鼓励和支持。她曾先后为两个长袜子皮皮的中译本写下序言。序言直接面对中国小读者,口吻诚挚亲切,满怀慈爱。她曾在家中热情接待中国译者,并将不同语言的译本寄给有的中国译者以供参考。她在四十年代发表的作品长袜子皮皮中提及中国,虽然是诙谐夸张的手法,却表达了作者的友善与关注。 推荐精选中国孩子拥有了时下最流行的哈利波特和魔戒,更拥有了中国自己的孙幼军、郑渊洁、曹文轩、秦文君们;而阿林格伦是世界儿童文学永恒的大师,她的作品仍然值得中国孩子喜爱。 由李之义由瑞典文直译,中国少年儿童出版社出版的长袜子皮皮。 中华读书报2002年2月7日 长袜子皮皮的妈妈今天100岁 2007年11

9、月14日10:31 东方早报 石剑峰 在瑞典,有以阿林格伦命名的学校,有政府为她树立的塑像,有以她命名的文学奖,两所大学还设立了林格伦荣誉博士学位,据说有好几年她甚至还是诺贝尔文学奖的有力竞争者。每年有近200万册次的林格伦作品从瑞典的图书馆借出,她的作品被译为89种文字,发行量已经超过1.3亿册。除了伯格曼,“皮皮,林格伦”这对母女也许是半个世纪以来最出名的瑞典人了。就在林格伦百年诞辰之际,瑞典国内和全世界都举办了跨年度的系列活动纪念这位儿童文学世界的巨人。 故事在女儿病榻前诞生 “今天讲什么呢?”身为母亲的阿林格伦困惑地对着病床上的女儿卡琳说。“今天就讲长袜子皮皮的故事吧!”卡琳不知从那里

10、蹦出了这么一个奇怪的名字,于是林格伦和女儿开始做起了这个编故事游戏,长袜子皮皮这个60年来最受欢迎的儿童故事也在1945年诞生。“皮皮露达维多利亚鲁尔加迪娅克鲁斯蒙达埃弗拉伊姆长袜子”,这是皮皮的全称,起这个名字的人就是林格伦的女儿卡琳。“这是个奇怪的名字,所以这应该是个怪女孩。”林格伦后来回忆。 “长袜子皮皮九岁,孤零零的一个人。她没妈妈也没爸爸,这真不坏,在她玩得正起劲的时候,就不会有人叫她去上床睡觉,在她想吃薄荷糖的时候,也不会有人硬要她吃鱼肝油了。”当林格伦为女儿写下这个故事的时候,不会想到皮皮的故事最后讲了几十年,更不会想到这个女儿想象出来的让人头疼小女孩最后成为瑞典名人。 “坏女孩

11、”成经典 长袜子皮皮中具备所有让儿童着迷的东西随心所欲、不用上学、远离父母、力大无穷、糖果遍地、零钱无限这些东西就好比成人文学中的情爱描写,是儿童文学中最不可缺少同时也最难写的部分。在皮皮的世界中,母亲身亡,父亲失踪,一个人独立地和一只猴子、一匹马生活在一起。皮皮做的都是她的同龄孩子不敢做的事情:撒谎、抗拒大人的威严,比如老师和警察。她是社会规则的捣蛋者,她献给初识的小伙伴汤米和安妮卡的见面礼是一顿暴打。这样一个传统意义上“坏”女孩形象确实是对传统儿童文学叙事的一个颠覆,小说出版一度也在瑞典引起一场关于教育的争议。“长袜子皮皮这个人物形象在某种程度上把儿童和儿童文学从传统、迷信权威和道德主义中

12、解放出来皮皮变成了自由人类的象征。” 推荐精选在某种程度上,因为哈利波特而获得巨额财富和名望的J.K.罗琳是半个世纪前阿林格伦的翻版,同样是母亲讲给孩子的故事,同样曾身处单身母亲的困境,笔下的人物无论哈利波特还是皮皮都是父母不在场又具有神力;更雷同的是,两人都因为给孩子们讲故事积累了巨额财富和国际声望,唯一不同的是长袜子皮皮已进入经典文学的行列,而哈利波特还得接受时间的检验。 阿林格伦其人 爱孩子,他们能照顾好自己 1907年11月14日,阿林格伦出生于一个普通农夫家庭,排行老二。林格伦在一座有着500年历史的农场中长大,农场四周被一大片苹果园包围:“岩石和树木包围着我们,大自然保护着我们,我

13、们在大自然里玩耍做梦。我们虚构出来的一切神话和历险其实都是在我们身边发生的事。” 1926年,未婚先孕的19岁林格伦被迫远走哥本哈根,生下了儿子拉尔斯,之后又定居斯德哥尔摩。在创作长袜子皮皮前,林格伦在1939年已经根据这段工作经历,写下了小说瑞典25座汽车旅馆之旅。 女儿卡琳无疑是林格伦生命中最重要的一个人,小卡琳7岁的时候因为肺炎病倒在床上,每晚都要妈妈讲故事哄她睡觉。是女儿创造了长袜子皮皮这个古怪的名字。皮皮勇敢、坚韧、独立,力大无穷,但她也是粗鲁无礼、有点蛮横的,这和人们传统观点中的女孩形象大相径庭。这样一个前卫女孩形象在某种程度上也符合战后女权主义运动的要求。而林格伦的名言是:“爱孩

14、子,他们能照顾好自己。” 林格伦说,她可从没想过要用她的书来教育孩子们什么,只是希望“能唤起大家一点点同情心、仁慈和民主的品质。” 1970年代,林格伦开始介入公共政治生活。作为瑞典社会民主党的坚定支持者,林格伦却在1976年瑞典大选前创办了一份尖刻批评社会民主党的报纸向苛刻的税收体制开战,包括伯格曼在内的诸多瑞典文化人士都支持她。最后,林格伦间接导致了执政40年的社会民主党政府的倒台。 译者说 天生讲童话的料 任溶溶 1978年我在参加一次会议的时候知道有个儿童文学最高奖安徒生文学奖,然后我就打算按照历年的获奖作者介绍国外优秀的儿童文学作家和作品进入国内,其中就发现了阿林格伦。巧合的是我家里

15、正好有一本俄文版的林格伦作品小飞人,所以我最早翻译的林格伦作品是从俄文翻译过来的小飞人而不是长袜子皮皮。后来经过和出版社协商陆续翻译了林格伦的10部作品,其中包括3部长袜子皮皮。因为翻译林格伦作品,我自学了一段瑞典文,长袜子皮皮后来都是参照瑞典文重新对校的,我后来的一个梦想是从瑞典文直接把她的作品再翻译一下,但因为版权方面的原因没有成功。 我翻译的“小飞人”“皮皮”也通过各种途径让林格伦本人知道了,所以后来在我重版的小飞人中,她亲自写了中文版序言;而也因为林格伦,我与瑞典结下渊源,瑞典作家协会曾特地来看望我。 推荐精选初识林格伦的儿童文学作品,让我大吃一惊,她写的儿童文学作品实在太妙了,她笔下的小孩子和我们传统儿童文学中的人物迥异。无论是小飞人还是长袜子皮皮,其中的主人公都是调皮捣蛋、喜欢恶作剧不太听话的小孩子,而事实上这种品质并没有简单的好坏之分,更多反映了小孩子心中真实的自我。比如我最喜欢的林格伦作品是小飞人,小飞人其实就是每个小孩子心中那个真正的自己。当初林格伦作品在国内出版后,我收到许多小读者和幼儿园老师的来信,他们相信皮皮真的存在。 我一直认为创作

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号