定语从句翻译

上传人:公**** 文档编号:498275190 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:10 大小:26.99KB
返回 下载 相关 举报
定语从句翻译_第1页
第1页 / 共10页
定语从句翻译_第2页
第2页 / 共10页
定语从句翻译_第3页
第3页 / 共10页
定语从句翻译_第4页
第4页 / 共10页
定语从句翻译_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《定语从句翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是 在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的 强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分, 因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而 汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果 英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其 他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用

2、“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成 带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter, which was infectious, broke the silence

3、.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语 太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译 时可以用两种方法来处理。(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来 的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 We wis

4、h to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得

5、了更大的成 就。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复 先行词。It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去

6、世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的 谓语

7、部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从 句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成 句子的谓语部分。)In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many

8、people翻 译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点 是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。) She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere.她在银行里的存款足以使她到处

9、受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语 从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)四、状译法英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和 主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是 修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在 意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需 要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从 句翻译成各种相应的分句。(一)译成表示“时间”的分句A dr

10、iver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for work, an

11、y work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(五)译成表示“目的”的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件

12、的注意,他想写一篇文章。He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。(六)译成表示“结果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句She was very patient towards the children, which her husba

13、nd seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。一、英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构 ,通常分为限制性定语从句和非限制 性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个 句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中

14、的限制 性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非 限制性定语从句起到补充说明的作用。)定语从句在英语中大量出现 , 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和 结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后, 所以汉译时必须正确体会原文的逻 辑概念, 合理安排译文的语序。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;二、英译汉时定语从句的翻译方法 英文定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法巧译出来。1、定

15、语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与 所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因 结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散 , 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理(1)Lily is not a person who is ready to give in. 汉译: 李利不是一个轻易放弃的人.(2)The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes

16、. 汉译: 根是植物中最不引人注目的部分。(3)A person who is a sack of all trades has many skills. 汉译: 一个全才的人是一个掌握许多技能的人。(4)Chances favor the minds that are prepared.汉译: 唯有时刻准备的人才能抓住机遇。(5) An electric field is a space where an electric force exists.译文: 电场就是电力存在的空间。 n(6) Our two countries are neighboring countries whose friendship is of long understanding. 译文: 我们两国是有着悠久友谊的邻邦。(7) Have

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号