2002年版ISDA主协议中英文对照

上传人:ni****g 文档编号:498183298 上传时间:2023-01-27 格式:DOC 页数:56 大小:622KB
返回 下载 相关 举报
2002年版ISDA主协议中英文对照_第1页
第1页 / 共56页
2002年版ISDA主协议中英文对照_第2页
第2页 / 共56页
2002年版ISDA主协议中英文对照_第3页
第3页 / 共56页
2002年版ISDA主协议中英文对照_第4页
第4页 / 共56页
2002年版ISDA主协议中英文对照_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述

《2002年版ISDA主协议中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2002年版ISDA主协议中英文对照(56页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ISDAInternational Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of(僅供參考)*This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conducting transactions. Although every effort has been made to ensure the accuracy of this translatio

2、n, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should not be relied upon by any person in maki

3、ng any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English version, the English version should govern.本翻譯稿僅用於參考。雙方在交易中應簽署本主協議之英文本。雖然譯者已盡力使該中文譯本正確反映英文原文,但由於中英文用詞、語法結構及法律術語之不同,中文譯文不可避免與英文本存有一些差異,因此交易者不應僅依賴於本譯本而作出任何決定或採取任何行動,中英文本不一致之處,應以英文本爲準。ISDA國

4、際掉期及衍生工具協會2002年主協議_年_月_日_ and _與_have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmatio

5、n”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”.之間已進行及/或預期進行受本2002年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或為確認或證明

6、該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為“確認書”)。本2002年主協議及其附約統稱為“主協議”。 Accordingly, the parties agree as follows:據此,雙方同意如下:1.Interpretation1.釋義(a)Definitions.The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agreement.(a)定義。就本

7、主協議而言,本主協議第14條以及其他部分所定義之詞匯將具有其所特定之含義。(b)Inconsistency.In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and this Master Ag

8、reement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction.(b)不一致。若附約之條款與本主協議之其他條款有不一致之處,以附約為準。若任何確認書與本主協議之條款有不一致之處,就有關交易而言,以確認書為準。(c)Single Agreement.All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form a single agr

9、eement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions.(c)單一協議。所有交易之進行乃基於信賴本主協議以及所有確認書構成雙方之間之單一協議(統稱“協議”),否則雙方不會進行任何交易。2.Obligations2.義務(a)General Conditions.(a)一般條件。(i)Each party will make each payment or delivery s

10、pecified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement.(i)受本協議之其他條款約束,雙方應按各確認書之規定為各項付款或交付。(ii)Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the account specified in the relevant Confirmation or otherwise p

11、ursuant to this Agreement, in freely transferable funds and in the manner customary for payments in the required currency. Where settlement is by delivery (that is, other than by payment), such delivery will be made for receipt on the due date in the manner customary for the relevant obligation unle

12、ss otherwise specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement.(ii)本協議項下之付款應於到期日在有關確認書所規定之帳戶所在地或按本協議其他規定另行支付;款項應以自由可轉讓資金以及所要求之貨幣付款之通用方式支付。若結算以交付形式進行(即付款之外之方式),該交付應於到期日按有關義務之通用方式進行,然有關確認書或本協議另有規定時,則不在此限。(iii)Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is subject to (1) the

13、 condition precedent that no Event of Default or Potential Event of Default with respect to the other party has occurred and is continuing, (2) the condition precedent that no Early Termination Date in respect of the relevant Transaction has occurred or been effectively designated and (3) each other

14、 condition specified in this Agreement to be a condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii).(iii)第2(a)(i)條下各方之每項義務取決於以下先決條件:(1)對方未發生任何違約事件或潛在違約事件且該事件仍在持續中;(2)就有關交易而言,尚未出現或尚未有效地指定提前終止日;以及(3)於本協議下作為本第2(a)(iii)條先決條件之其他各項條件。(b)Change of Account.Either party may change its account for re

15、ceiving a payment or delivery by giving notice to the other party at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement Date for the payment or delivery to which such change applies unless such other party gives timely notice of a reasonable objection to such change.(b)更改帳戶。除非另一方及時發出反對通知且其反對係合理者,任何一方可在付款或交付之預定結算日前至少五個當地營業日通知對方變更接收款項或交付之帳戶。(c)Netting of Payments.If on any date amounts would otherwise be payable:(c)付款淨額結算。若任何日期雙方均須:(i)in the same currency; and(i)以相同貨幣;及(ii)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 幼儿教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号