翻译的技巧

上传人:新** 文档编号:497799985 上传时间:2024-02-23 格式:DOCX 页数:16 大小:36.24KB
返回 下载 相关 举报
翻译的技巧_第1页
第1页 / 共16页
翻译的技巧_第2页
第2页 / 共16页
翻译的技巧_第3页
第3页 / 共16页
翻译的技巧_第4页
第4页 / 共16页
翻译的技巧_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的技巧(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的技巧由于英汉两种语言在词法和句法上存在着巨大的差异,其次,中西方的语言文化 背景方面也存在着不逾越的鸿沟,所以在互译方面就会存在着很多的问题。很多 翻译大家都着重强调翻译最重要的一点就是要学会灵活变通。所谓的灵活变通就 不得提到翻译时常用的各种方法和技巧。书中在这一方面着重列举了以下几种技 巧:一转性与变态:转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻 滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难 懂的译文。当然,词性转换要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文 的通顺流畅。从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,比如说,名词

2、可 以转换成动词、形容词、副词等,动词可以转换成名词、形容词、副词等,而形 容词、副词也可以转换成名词、动词等,不一而足。不过,从实践来看,英汉语 的词性转换也有一定的规律,最明显的一点,就是英语比较喜欢多用名词和介词, 而汉语则是动词用得多一些。因此,我们在做英译汉时,词性的转换比较多地表 现在名词、介词变动词上。例如:1. The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy .她们首先倾吐了要做姑嫂的喜

3、悦,两位小 姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。Effusion是个名词,但它又是个带有动作意味的名词,意为an unrestrained expression of feeling,翻译中可顺从汉语的习惯,将其译成动词“倾吐”。前置词转换成动词的例子:2. I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers.我英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但由于表达习惯

4、上的差异,翻译时也 经常需要进行语态转换。一般说来,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在 英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。所谓的转换处理, 主要有三种方式:一是将英语的被动句译成汉语的主动句。这种处理办法,主要是把原文中处于主 语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语,例如:3. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries.从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。见他脸色煞白。我循 着他的目光,看到餐厅那边有个女人端

5、着托盘 给几位客人上饮料。第二个变被动为主动:4. And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in 三是采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的 措词或表达方式,化被动句为非被动句,例如:5. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise wh

6、ich seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极 其普遍,这就给社会改革家出了难题。补充:一、转译成动词(一)名词转译成动词1 由动词派生的名词转译成动词。Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探 索宇宙。In China, there is a lot of emphasis on

7、 politeness. 在中国,人们非常注重讲礼貌。2 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文, 你会翻译得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷 气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。 Those small facto

8、ries are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小 工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest和 To have a good look at 里的 rest 和 look.You must be tired. Why dont you take a rest? 你一定很累了,为什么不休息一会 呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff. 汽车猛的刹住,停在 悬崖

9、边上。(二)形容词转译成动词I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。 Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词: aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert 等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confide

10、nt, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等;与欲望相关的形容词: desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。(三)副词转译成动词She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们 发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很

11、多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往 不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词This kind of behavior characterizes the criminal mind. 这种举止是罪犯的心理特 征。To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化 身。2名词转用的动词Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的 见证。Most U.S. spy satellites are desig

12、ned to burn up in the earths atmosphere after completing their missions .美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后, 在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了 新闻界极不公正的对待。I was encouraged by our president. 我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词 1英语中有些形

13、容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助 病号和伤员。Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 这两种都 是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。He was eloquent and elegantbut soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。 His whole family were religio

14、us. 他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital importance. 这个问题至关重要。The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白 的脸色清楚地表明了她那时的情绪。有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Our performance was a success. 我们的演出很成功。Independent thinking is an absolute necessity in stu

15、dy. 独立思考对学习是绝对必 需的。四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1 由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该 名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用 现有的技术设备。This is sheer nonsense. 这完全是胡说2 由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的 副词往往转译成形容词。This film impressed him deeply.这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1 名词转译成

16、副词The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2 副词转译成名词It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。二增补与省略:无论是笔译增补与省略是翻译中最为常用的又一变通手段,增补也好,省略也好, 都是增词不增义,减词不减义,反而能使意义更加明确,文字更加通达。英译汉中的增补大致可

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号