李清照《声声慢》三种版本英译

上传人:夏** 文档编号:497056908 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:3 大小:9.23KB
返回 下载 相关 举报
李清照《声声慢》三种版本英译_第1页
第1页 / 共3页
李清照《声声慢》三种版本英译_第2页
第2页 / 共3页
李清照《声声慢》三种版本英译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《李清照《声声慢》三种版本英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照《声声慢》三种版本英译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、李清照声声慢(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.

2、How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in s

3、howers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that wont thicken?On planes broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?摘自宋词三百首鉴赏(汉英对照),P682。英译二(刘国善、王志江、徐树娟译):To the Tune Slow,Slow StrainsO wh

4、ats it Im seeking,seeking,All around as Im peeping,peeping?With evrything depressing,depressing,Remains one sickning,sickning,despairing,despairing!Warm just a while,and chilly eer and anon.Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn.What little warmth my sorry wines begetting,Neer guards ar

5、e me gainst the gale at dusk a-raging!Wild geese are crying past,and ruffling my thoughts;Theyre acquaintances of old,I then find out.About the ground are yellow petals bestrewn,All faded away,decayed in dismay so soon.Just where is a spray remaining unspoilt so far,To be plucked and brought to me,d

6、isplayed in my vase?Beside the window,sitting in anguish stark,How could I bear this solitude till dark?On drying leaves of plane trees should there beA drizzle pattering,pattering towards the eve!How could the saddest of sad words not be failingTo depict this train of saddening scenes Im facing?摘自历

7、代诗词曲英译赏析(汉英对照),P239。英译三(朱纯深译):What a DayTo the Tune of ShengshengmanBy Li QingzhaoSearching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy,I am,at this most unrestful momentOf the daynow warm,then cold.Wine,two or three cupsthin wineHow can it holdOff the biting gusts at dawn?Overhead,a heart-rending l

8、ineSouth bound wild geese at mornYet old acquaintances of mine.Massing chrysanthemums,everywhere;Yet languid and grief-worn,Who could be out thereBuoyant in gathering mood?I sit,in solitude,waiting,At the windowsill,Yet dusk is so far off still!In a drizzle so lightDripping-dropping into the oncoming night,In the garden wutong trees stand blurred.What a day,How can you pack it awayIn a single wordDISMAY?摘自名作精译,P145-146。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号