外籍员工雇佣合同--中英文

上传人:hs****ma 文档编号:496530729 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:5 大小:20.37KB
返回 下载 相关 举报
外籍员工雇佣合同--中英文_第1页
第1页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第2页
第2页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第3页
第3页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第4页
第4页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外籍员工雇佣合同--中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍员工雇佣合同--中英文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号No. 雇佣合同Employment Contract甲 方:北京深白色文化传播 Party A: Beijing Whitex Company Limited 乙 方Party B: 签订日期Date: 甲方:北京深白色文化传播 Party A:Beijing Whitex Company Limited 地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦 Address: Zhong Jia Plaza No.80 Guangan Men, Xicheng Distract ,Beijing 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport N

2、o.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ _ _ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲、 乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、老实信用的原那么,签订本合同,并承诺共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice

3、, equality, voluntariness and mutual agreement.一、 雇佣期限 Employment term雇佣期限为1年,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。The employment term is 1 year, lasting from 1st Jul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1st Jul 2015 to 1st Aug 2015.二、 雇佣内容及工作时间 C

4、ontent and working hours2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作内容Job responsibilities: 厨师 Chef 工作地点Place: 北京 Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works no

5、more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with rel

6、evant laws and regulations.三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的报酬为税前6500元/月 ,大写: 陆仟伍佰元乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 : 伍仟元Party Bs salary is RMB 6500 Yuan (Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(Five Thousand Yuan). 试用期过后,甲方将每月利润的2

7、%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。After the probation, Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B until Party B is no longer work in Party A.试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月伍佰元人民币每月After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB 500.00. 甲方将每

8、天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month fa

9、lls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。Party A can adjust Party Bs

10、 salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting

11、the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6假设病假连续超过三天,公司支付三天根本工资的一半。超过三天的局部那么按现行照法定病金支付。假设病假持续,符合社会保障部法定病金的相

12、关规定,那么从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。 Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Stat

13、utory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity. All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This co

14、ntract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板/表格 > 财务表格

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号