文档详情

《汉书·贾谊传》原文及翻译

枫**
实名认证
店铺
DOC
14.50KB
约2页
文档ID:493451718
《汉书·贾谊传》原文及翻译_第1页
1/2

汉书·贾谊传?原文及翻译原文:贾谊,洛阳人也,年十八,以能诵诗书属文称于郡中河南守吴公闻其秀材,召置门下,甚幸爱文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉廷尉乃言谊年少,颇通诸家之书文帝召以为博士是时,谊年二十余,最为少每诏令议下,诸老先生未能言,谊尽为之对,人人各如其意所出诸生于是以为能文帝说之,超迁,岁中至太中大夫谊以为汉兴二十余年,天下和洽,宜当改正朔,易服色制度,定官名,兴礼乐乃草具其仪法,色上黄,数用五,为官名悉更,奏之文帝廉让未皇也然诸法令所更定,及列侯就国,其说皆谊发之于是天子议以谊任公卿之位绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃毁谊曰:“洛阳之人年少初学,专欲擅权,纷乱诸事〞于是天子后亦疏之,不用其议,以谊为长沙王太傅谊既以適去,意不自得,及渡湘水,为赋以吊屈原屈原,楚贤臣也,被谗放逐,作?离骚赋?,其终篇曰:“已矣!国亡人,莫我知也〞遂自投江而死谊追伤之,因以自谕其辞曰:恭承嘉惠兮,竢罪长沙仄〔侧〕闻①屈原兮,自湛汨罗造托湘流兮,敬吊先生遭世罔极兮,乃陨厥身乌呼哀哉兮,逢时不祥!鸾凤伏窜兮,鸱鸮②翱翔阘茸③尊显兮,谗谀得志;贤圣逆曳兮,方正倒植。

谓随、夷④混兮,谓跖、蹻⑤廉;莫邪为钝兮,铅刀为铦于嗟默默,生之亡故兮!斡弃周鼎,宝康瓠兮腾驾罢牛,骖蹇驴兮;骥垂两耳,服盐车兮章父荐屦,渐不可久兮;嗟苦先生,独离此咎兮! ①侧闻:传闻②鸱鸮(chīxiāo):像猫头鹰一类的鸟③阘茸(tàróng):缺德无才之人④随、夷:随,卞随,商汤时贤人;夷,伯夷,周初之人⑤跖、蹻:跖,盗跖;蹻,庄蹻,楚盗 译文:贾谊,是洛阳人在十八岁时就因诵读诗书会写文章而出名当地吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到衙门任职,并非常器重汉文帝刚即位时,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一,而且和李斯同乡,又曾向李斯学习过,于是就征召他担任廷尉吴廷尉就推荐贾谊年轻有才,能精通诸子百家的学问这样,汉文帝就征召贾谊,让他担任博士之职当时贾谊二十有余,在博士中最为年轻每次文帝下令让博士们讨论一些问题,那些年长的老先生们都无话可说,而贾谊却能一一答复,人人都觉得说出了自己想说的话博士们都认为贾生才能出色,无与伦比汉文帝也非常喜欢他,对他破格提拔,一年之内就升任太中大夫贾谊认为从西汉建立到汉文帝时已有二十多年了,天下太平,正是应该改正历法、变易服色、订立制度、决定官名、振兴礼乐的时候,于是他草拟了各种仪法,崇尚黄色,遵用五行之说,创设官名,完全改变了秦朝的旧法。

汉文帝刚刚即位,谦虚让步而来不及实行但此后各项法令的更改,以及诸侯必须到封地去上任等事,这都是贾谊的主张于是汉文帝就和大臣们商议,想提拔贾谊担任公卿之职而绛侯周勃、灌婴、东阳侯、冯敬这些人都嫉妒他,就诽谤贾谊说:“这个洛阳人,年纪轻而学识浅,只想独揽大权,把政事弄得一团糟〞此后,汉文帝于是就疏远了贾谊,不再采纳他的意见,任命他为长沙王太傅贾谊因为贬谪分开后,内心非常不愉快在渡湘水时,写下一篇辞赋来凭吊屈原,赋文这样说:我恭奉天子诏命,带罪来到长沙任职曾听说过屈原啊,是自沉汨罗江而长逝今天我来到湘江边上,托江水来敬吊先生的英灵遭遇纷乱无常的社会,才逼得您自杀失去生命啊呀,太令人悲伤啦!正赶上那不幸的年代鸾凤埋伏隐藏,鸱枭却自在翱翔不才之人尊贵显赫,阿谀奉承之辈得志猖狂;圣贤都不能顺随行事啊,方正的人反屈居下位世人竟称卞随、伯夷贪心,盗跖、庄蹻廉洁;莫邪宝剑太钝,铅刀反而是利刃唉呀呀!先生您真是太不幸了,平白遭此横祸!丢弃了周代传国的无价鼎,反把破瓠当奇货驾着疲惫的老牛和跛驴,却让骏马垂着两耳拉盐车好端端的礼帽当鞋垫,这样的日子怎能长?哎呀,真苦了屈先生,唯您遭受这飞来祸!。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档