《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)

上传人:鲁** 文档编号:490737445 上传时间:2022-08-17 格式:DOC 页数:22 大小:123KB
返回 下载 相关 举报
《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)_第1页
第1页 / 共22页
《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)_第2页
第2页 / 共22页
《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)_第3页
第3页 / 共22页
《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)_第4页
第4页 / 共22页
《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中庸》 英文版 (James_Legge_译本)(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【佛慧双语弘道馆】-中庸汉英对照(James Legge 译本) 500 BC THE DOCTRINE OF THE MEAN Confucius translated by James Legge 1893 天命之谓性,What Heaven has conferred is called The Nature;率性之谓道, an accordance with this nature is called The Path of duty;修道之谓教。 the regulation of this path is called Instruction.道也者,不可须臾离也,可离非道也。是故

2、君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和。天地位焉,万物育焉 The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be a

3、pprehensive. There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone. While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibriu

4、m. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue. Let the states

5、 of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.2. 仲尼曰,君子中庸;小人反中庸。君子之中庸也,君子而時中。小人之中庸也,小人而無忌憚也。 Chung-ni said, The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the

6、 course of the Mean. The superior mans embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean. The mean mans acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution.子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣!” The Master said, Perfect is the virtue

7、 which is according to the Mean! Rare have they long been among the people, who could practice it!子曰:“道之不行也,我知之矣:知者过之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者不及也。人莫不饮食也,鲜能知味也。” The Master said, I know how it is that the path of the Mean is not walked in:-The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to i

8、t. I know how it is that the path of the Mean is not understood:-The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it. There is no body but eats and drinks. But they are few who can distinguish flavors.子曰:“道其不行矣夫!” The Master said, Alas! How is the path of the Mean untr

9、odden!子曰:“舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!” The Master said, There was Shun:-He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, d

10、etermined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!子曰:“人皆曰予知,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。人皆曰予知,择乎中庸,而不能期月守也。”The Master said Men all say, We are wise; but being driven forward and taken in a net, a trap, or a pitfall, they know not how to escape. Men all say,

11、We are wise; but happening to choose the course of the Mean, they are not able to keep it for a round month.子曰:“回之为人也,择乎中庸,得一善则拳拳服膺而弗失之矣。” The Master said This was the manner of Hui:-he made choice of the Mean, and whenever he got hold of what was good, he clasped it firmly, as if wearing it on his

12、breast, and did not lose it.子曰:“天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。” The Master said, The kingdom, its states, and its families, may be perfectly ruled; dignities and emoluments may be declined; naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to.子路问强。子曰:“南方之强与?北方之

13、强与?抑而强与?宽柔以教,不报无道,南方之强也,君子居之。衽金革,死而不厌,北方之强也,而强者居之。Tsze-lu asked about energy. The Master said, Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself? To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable condu

14、ct:-this is the energy of southern regions, and the good man makes it his study. To lie under arms; and meet death without regret:-this is the energy of northern regions, and the forceful make it their study.故君子和而不流,强哉矫!中立而不倚,强哉矫!国有道,不变塞焉,强哉矫!国无道,至死不变,强哉矫!” Therefore, the superior man cultivates a f

15、riendly harmony, without being weak.-How firm is he in his energy! He stands erect in the middle, without inclining to either side.-How firm is he in his energy! When good principles prevail in the government of his country, he does not change from what he was in retirement. How firm is he in his energy! When bad principles prevail in the country, he maintains his course to death without changing.-How firm is he in his energy!子曰:“素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。 The Master said, To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages:-this is what I do not do.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号