英汉语对比与大学英语写作

上传人:汽*** 文档编号:490123066 上传时间:2023-10-31 格式:DOC 页数:37 大小:409KB
返回 下载 相关 举报
英汉语对比与大学英语写作_第1页
第1页 / 共37页
英汉语对比与大学英语写作_第2页
第2页 / 共37页
英汉语对比与大学英语写作_第3页
第3页 / 共37页
英汉语对比与大学英语写作_第4页
第4页 / 共37页
英汉语对比与大学英语写作_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语对比与大学英语写作》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语对比与大学英语写作(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语对比与大学英语写作评判作文的四个方面:u 单词(choice of words)u 句法(Sentence structure) u 语篇:逻辑(unity & coherent全篇统一连贯)u 修辞(rhetoric) 一、 词汇1、 构词对比语言: 孤立语(isolating language ), 粘着语(agglutinating language), 屈折语(inflecting language), 多式综合语(incorporating language)汉语属于孤立性语言(每个词只有一个语素构成),复合词的比例高。英语偏向于屈折性语言,或称综合性语言(每个词可以通过词形的

2、变化来表示意义或语法功能的不同),词缀丰富,派生词的比例高。构词对比:英语:英语的构词有三种方法,即缀合法,转化法和复合法。缀合法:在词根上加上前缀与后缀,获得新的意义,而成为新词。比如Nationnational-international-internationalist Permitpermission permissibleimpermissible duc/ductconduct, introduce, produce, reduce, seduce, transducer,其他:conductive, conduciveness, conductible, conductivity

3、, conduction, conductor转化法:词根形式不变而转化为其他词类,比如:drive(v.)-drive(n.), release(v.)-release(n.), record(n.)-record(v.), content(n.)-content(a.),contact(n.)-contact(v.) 复合法:把两个或两个以上独立的词结合在一起,构成新词的方法,如teapot, bedroom, snowfall.汉语:汉语的主要构词方法是复合法。 缀合法很少,而且不定:阿-阿哥、阿姐=哥哥、姐姐(或者哥、姐)我哥哥=我哥老-老虎、 老虎啸-虎啸子-狮子 狮子吼-狮吼词缀及

4、语体意义例词词缀及语体意义例词老(-)老爸/老鼠-生学生/医生阿(-)阿哥/阿嫂本-本性/本行-子(-)剪子/嫂子前-前言/前胸-儿(-)苗儿/花儿自-自满/自费-巴(-)泥巴/尾巴法疗法/方法-头(-)老头/骨头副-副食品/副作用-汉(-)大汉/懒汉可-(-)可爱/可笑-丁(-)园丁/家丁-家作家/大家 复合词主要是并列关系: 同一联合:海洋、文学、追逐、阻塞、贸易、贯穿。反义联合:始终、甘苦、方圆、供求、异同、呼吸。类义联合(互为包含):尺寸、斤两、江山、骨肉、爪牙、眉目、针线、穿戴。另外:1).表示类属概念的概括词(general-utility words)加上任何一个区别事物特征的词

5、,就可以形成一个新的词族,如:自然界的树木、花、草、虫与人类生活相关的车、船、厂、房、园、药等:杨树poplar桑树mulberry柳树willow椴树linden松树pine山楂树hawthorn椰子树coconut palm栎树oak柏树cypress李树plum英语的名词也有tree这一成分,pine tree, oak tree等,但tree是可有可无的。汉语中的树既不是后缀,也不是核心,而是由“树”出发,平行式地扩展成一系列的词。车:bus大轿车car轿车minibus面包车truck载重车jeep吉普车trailer拖车ambulance救赎车taxi出租车coach长途客车dum

6、per自动卸货车crane吊车forklift铲车英语中虽然汽车的总称是bus或automobile,但是具体的车也单独命名。汉语中一律用一个偏正合成词,再如:专家:an expert at playing gold/on ancient vases/city planning/in psychologyan eye specialist/ a specialist in plastic surgery/in disease of nervous system胡子:shadow(落腮胡子)/handlebars(八字胡)/goatee(山羊胡)/tile beard(瓦形胡)/military

7、 moustache(军人胡)/ stubble beard(残须)/stiletto beard(剑形髭)杂志:magazine/journal(学术)/periodical叫:狗叫a dog barks/猫叫a cat mews/鸡叫a hen cackles/鸟叫a bird chirps/老虎叫a tiger roars/酒:wine/whisky/beer酒杯:a glass/cup/tumbler/mug琴:piano/accordion(手风琴)/violin/harp(竖琴)/harmonica(口琴)笔:a pen/pencil/ball pen肉:pork(猪肉)/beef

8、/mutton(羊肉)约:会appoint/date(男女约会)笔:毛笔,蜡笔,画笔,铅笔,粉笔,自来水笔,试电笔。馆:图书馆,博物馆,旅馆,体育馆,展览馆,照相馆,大使馆(library/museum/hotel/gymnasium/exhibition hall, photo studio, embassy)。假:假牙,假花,假币,假画,假肢。(false teeth, artificial flowers, counterfeit money, fake pictures, artificial limbs)2) .以某一语素为出发点,与一系列语素合成一个语义相关的词族。以“清”字为例,

9、其基本含义是“纯净”,平行扩展合成的形容词有:清楚distinct清贫poor清澈clear, limpid清凉cool and refreshing清洁clean清香delicate, fragrance清净quiet, secluded清雅elegant清闲idle清淡light, delicate补充:1)具体.的复合法构词对比:l 相同点:复合词中的语言关系有类似句法的关系:主谓式:sunrise, heartbreak 地震、眼熟、头痛、性急动宾式:pick pocket, birth control行政、关心、动员修饰限定关系:raindrop, moon landing, wat

10、chdog白糖、夕阳、铅笔l 不同点:汉语都是按顺序构成,即按照主谓,动宾,修饰被修饰的语序排列。而英语复合词的排序顺序既可以是顺线性的,如springboard, rainfall, homework;也可以是逆线性的,如playboy(动+主语),duty-free, class-conscious(被修饰+修饰), breathtaking, record-breaking(宾+动)。2).复合词中心问题:语义中心有两种, 一种是按照复合词构成成分之间语义特征的主从地位来确定;另一种是看复合词构成成分在复合词整体语义表达中的地位如何, 起主导作用的构成成分是中心词。然而合成型复合名词的语

11、义真值往往并不体现在构成成分之中(王军,2008), egghead即不指egg (蛋)也不指head (头) ,而是指“知识分子”。“心腹”既不指“心”也不指“腹”,而是指“值得信赖的人”。可见,复合名词的语义真值存在于复合名词形成并发生转喻之后,传统的语义中心观都是以对复合词的语义进行拆分为前提的,因而所谓的复合词之复合,实质上是成分语义的复合。3).决定复合名词语义构成的因素复合名词含义的产生有时也会涉及非语义方面的因素。双音化:双音化源于语音系统的简化,这体现在声、韵、调等方面。把单音节词扩展为双音节词则成为避免出现歧义的一种有效方法。此外,汉语语言对音韵之美的追求也在很大程度上促进了

12、双音化的发展。“语欲其偶,便于口诵”(马氏文通) , 还有“偶语易安, 奇字难适”,这使得现代汉语中的单音节词越来越“站不住”,于是就出现了许多“双字同义”、“有音无义”或者“加字不加义”的现象。例如“身体、皮肤、牙齿、年龄”均属双字同义,“蟋蟀”中的“蟀”属有音无义,而“石头”的“头”属加字不加。赵元任很早就指出,音节和节奏是汉语复合词的构词要素。潘文国等认为,“从音节上去理解汉语的双音词比从意义上去理解有时更具解释力”。因此,我们在对汉语复合名词进行概念语义阐释时,绝对不能忽视音韵因素的作用。音重:音重也是语音因素, 音重影响复合词词义的现象在英汉语中都存在。A ty factory 是指

13、“生产玩具的工厂”( a factory where toys are made) ,而a toy factory 则是指孩子“用玩具建造的工厂,里面包含各种各样的玩具”( a factory which is also a toy, along with allsorts of other toys)。汉语也有类似的情况。以“兄弟”为例,两字均重读时为一短语,意为“哥哥和弟弟”,而如果两字读成重音时,则为一复合名词,意为“某一(些)情同手足的人”。“弟兄”、“利害”、“笔墨”、“眉目”等也有类似的解读。词序: 英语复合词内部词序一旦改变,意义则完全不同, 而汉语的情况则有很大的不同。崔希亮认

14、为, 诸如“兵士- 士兵”、“绅士- 士绅”、“粮食- 食粮”等复合名词的词序是可以自由转换的。汉语并列式复合词的词序本身往往含有强烈的理据性。程家枢等把决定词序的意义因素归纳为: ( 1 )“上”、“长”前,“下”、“幼”后,如“衣裳”、“首领”等; (2)“男”前,“女”后,如“夫妇”、“凤凰”等;(3)“主”前,“次”后,如“都市”、“枝叶”等; ( 4)“大”前,“小”后,如“国家”、“眼睛”等; (5)“好”前,“坏”后, 如“是非”、“功过”等; ( 6 )“先”、“轻”前,“后”、“重”后,如“心肝”、“耳目”等。,汉语并列式复合名词的词序渗透出强烈的文化因素(即中国传统的男尊女

15、卑、长幼尊卑观念),以及人类普遍的基本认知顺序(如由先及后、由好及坏、由大及小)的影响。语境:单个(或单音节)的词往往都有一词多义的现象,复合名词也是如此。以snake poison(蛇毒)为例:a. the poison which is used to kill snakes(用于杀死蛇的毒药) b. the poison which is made from snakes(从蛇中提取的毒物) c. the poison which is made for snake(供蛇使用的有毒物质) d. the poison which looks like a snake(形状似蛇的有毒物质) e. the poison which is used to c

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号