英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

上传人:汽*** 文档编号:489678601 上传时间:2023-09-29 格式:DOC 页数:3 大小:56KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响_第1页
第1页 / 共3页
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响_第2页
第2页 / 共3页
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要: 语言学习难在翻译, 翻译学习难在掌握语言之间的差异。由于自然环境、地理位 置、社会历史、 文化传统等的影响, 英汉两种语言之间存在着很大的差异。 这就成为英汉互 译的最大障碍。 因此, 认真学习和研究英汉语言之间的差异, 特别是了解两种语言在词汇上 的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出 “语言不能脱离文化而存在, 就是说不能脱离社会流传下来的, 决定我们生活风貌和信仰的总体。 ”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息, 是民族文化的反映。 文化的核心在于语

2、言, 语言的核心在于词汇。 汉语和英语虽然分属不同 语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。对比英汉语言,人们不难发现有很多的 词汇是对立词语, 并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。 这 些成为了英汉翻译的语言基础。但是, 英语和汉语两种语言的起源、 形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历 史、文化传统等的影响。 这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。 这就成为翻译活动中 的最大障碍。因此,认真学习和研究英汉语言的差异, 特别是两种语言在词汇上的差异, 对找出翻译的对策和提高翻译的水平是 非常有必要的。二、英汉语言在词汇上的差异1 英汉语言在词形和词性上

3、的差异 语言中单个词的语法归类称为该词的词性。 英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身 词性的变化, 这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。例如: 英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词; 动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。 英语构词 法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。 英语的这一特性使英语具有 强大的派生能力, 许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。 其中在英语词汇中变 化最多的是英语的动词、 名词和形容词。 比如: 通过对动词形态的改变, 动词就会产生人称、 时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。英语通

4、 过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。 和英语比较起来, 汉字相对固 定,不能随意改变自身的形态, 更不像英语可以由形态的变化引起词性的变化。 汉语词汇的 表意能力和互相组合能力要比英语强, 所以汉语主要靠词汇、 词序以及各个部分之间暗含的 逻辑关系来表达句子的语言意义。2 英汉语言在词类和词类使用上的差异英汉词类的数量大致相等,类别也基本上是对应的。但是,英语中的冠词 (Article) 和汉 语的量词为各自所独有, 没有像其它词类的直接对应。 英语中没有单列的量词, 一些起量词 作用的词划归名词类。 汉语中没有冠词, 汉语中的数词和量词或是代词在一定程度上代替了 英语冠词

5、的作用。在词类使用上, 英汉两种语言也有很大的差别。 英语多用名词而汉语多用动词。 英语里 的名词、介词、形容词、副词表词达意的能力非常强,是构成英语句子的主要词汇,它们由 谓语动词连接, 使英语语言的态势相对平稳和安静。汉语的代词、 介词、 连词使用的频率远 低于英语,汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一种动态语势。三、英汉语言在词汇上的差异对翻译学习的影响英汉语言在词汇上的差异对翻译学习的影响主要体现在具体的翻译技巧和翻译方法上, 而掌握一定的翻译技巧和翻译方法是做好翻译工作的基本要求。所以,了解并进一步掌握英汉语言在词汇上的差异对翻译学习是很有帮助的。1 .英汉语言在词形

6、和词性上的差异对翻译学习的影响英汉语言在词形和词性上存在的巨大差异,造成了英汉词类的名同实异。这中“同名异质”恰恰解释了语言现实中不同形式(词类)表达相同内容(词义)的“形异实同”现象。 从翻译理论上说,这就是“词类转译法”的理论基础。英语语言可以通过派生法(derivati on)和转化法(conversion)等构词方法的变化引起英语词汇形态的变化,进而引起英语词汇词性 的变化,而汉语中的汉字和词汇没有任何这样的功能。和英语比较起来,汉字相对固定,不 能随意改变自身的形态,更不象英语可以由形态的变化引起词性的变化。所以英汉翻译时两种语言之间的词类转换,亦称为词类转译就成了英汉翻译中使用频率

7、很高的一种基本的翻译 技巧。常见的词类转译有:1名词、动词、形容词、畐恫之间的互相转译;2.名词向代词的转译;3动词向介词的转译。词类转译法的采用可使译文既能够符合汉语语言的表达习惯, 又能使其多样化。例Rockets have found applicati on for the explorati on of the uni verse.译文火箭已经用来探索宇宙。英语例句中的名词“ application ”和“ exploration ”分别是在动词“ apply”和“ explore” 后添加名词性后缀“ -tion ”而转变过来的。英语词汇形态的变化引起了词性的变化,而汉语 没有这样

8、的变化,所以英语例句中的名词在翻译时转译成了汉语的动词。=2英汉语言在词类和词类使用上的差异对翻译学习的影响由于英语中的冠词(Article)和汉语的量词为各自所独有,没有象其它词类的直接对应; 另外,英语里的名词、介词、形容词、副词是构成英语句子的主要词汇,而汉语的动词是构 成句子的主要词汇;所以,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充、限定, 在具体的翻译技巧和方法上表现为增词法。例We must make a comprehe nsive an alysis of a problem before it can be properly solved.译文我们要对问题作全面分析

9、,才能解决得妥当。英语例句中的不定冠词“ a”为英语独有,汉语中没有对应词类,所以在翻译时将其省略。二四、结束语如果我们不能很好的学习和研究英汉两种语言在词汇上的差异,在具体学习翻译方法和技巧的时候就不能很透彻的理解诸如增词法、词类转译法等的具体理论基础,更不能随心所欲的驾驭两种语言, 确保翻译译文的准确、流畅。所以,如果能够吃透英汉语言的差异尤其是在词汇上的差异及翻译时的对策,对提高翻译的水平是很有帮助的。参考文献:1周方珠翻译多元论M.北京:中国对外翻译出版公司,2004.5.2宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程M.北京:国防工业出版社,2003.3王治奎.大学汉英翻译教程M.济南:山东大学出版社,2001.8.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号