英汉标点符号对比分析

上传人:公**** 文档编号:489500929 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:5 大小:17.78KB
返回 下载 相关 举报
英汉标点符号对比分析_第1页
第1页 / 共5页
英汉标点符号对比分析_第2页
第2页 / 共5页
英汉标点符号对比分析_第3页
第3页 / 共5页
英汉标点符号对比分析_第4页
第4页 / 共5页
英汉标点符号对比分析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉标点符号对比分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉标点符号对比分析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉标点符号对比分析重庆大学出版社周小群李奉栖一、概说什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。现代汉语小词典(1984)给出 的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句快。)、分号(;)等。朗文当代英语 词典(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating, e.g. a comma, a question mark,or a hyphen;而在解释 punctuate(v.)一词时,它用 了 以下的文字: to divide (written matter)into sentence

2、s,phrases, etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来, punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连 接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区 分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标 明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分 为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、 顿

3、号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、 间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明 语气的功能。从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。 如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折 号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组 三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(一一)、“一字线”(一)、“半字线”(-)和“浪 纹”()之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占

4、字母m 宽度的1/3(-);等等。二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。下面就 差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握 标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。1. 问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑 问语气词或特殊句式(如“难道”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们 无从判断句子的语气。如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,

5、即将助动词、情态 动词等提到主语前面构成疑问句式。此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。如: Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借 助问号才能理解句子的含义。如:Where did you go just now?I went to the cinema.You didnt go to visit your grandmother?2. 逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句 子内部状语后

6、边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结 构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在 句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和 地址;等等。英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。这应当算是英语标点符号的一大特色吧。英 语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。借助它,可以将某些成分置于句首、 句中或句尾而不影响句子意义的表达。这一特点是汉语标点符号所不具备的。如:“Her response, when

7、I questioned her,was a shake of head.”句中借助两个逗号将时间状语从句when I questioned her”置于句中,但翻译成汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:“我问她时,她摇一摇头, 算是回答。”此外,由于英语标点符号没有汉语多,所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。这时就 用英语里的其他标点来代替。比如,顿号为汉语所特有,翻译成英语时就要用逗号代替;反之, 英语里连接单词或短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。3. 分号(semicolon)中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。吴邦驹(l999)认为分号的主要作用是分清 比较长的、

8、层次比较多的复句内部的层次。这是针对汉语而言,因为汉语重意合(parataxis),靠 句子内部逻辑关系来组织语言(陈定安,1998),而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词语的排 序、事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。句子内部结构一旦复杂了,又没 有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。中华人民共和国国家标准标点符号用法 (1995)规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非并列关系(如转折关系、 因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行列举的各项之间,也可以用 分号。由于英语重形合(hypotaxis),主要靠语言本身的语法手段来

9、组织语言(陈定安,1995),分号 在句子中所起的结构作用不如汉语里那么大;汉语用分号的地方,英语往往可以用连接词来代替。 具体说来,英语分号的用法有三(Hacker,1999):用于意义上关系密切但又没有并列连词连接的 独立分句之间;用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间,这些起连接功能的表达包括: accordingly,finally,likewise,similarly,instead,otherwise,however,after all,even so,in fact, in other words,in addition,at the same time等等;用于几个并列的

10、,且内部有其他标点符号的短 语之间。另外,在有些时候,英语中分号连接的下一个分句是对上一个分句的解释。如:Security is an illusion ; there is no safety in locks or in guns.(Ruth Reichl,There is Only Luck)这里作者说安 全不过是一种幻觉即不存在真正的安全;接着就在下一分句里加以解释:因为无论是锁(防盗)还 是枪(防身)都不能确保安全。4. 冒号(colon)中华人民共和国国家标准标点符号用法(1995)规定的中文冒号的用法有5种:用在称呼 语后边,表示提起下文;用在“说、想、证明、宣布”等词语后边,表

11、示提起下文;用在总说性 话语的后边,表示引起下文的分说;用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明;用在总括 性话语的前边,表示总结上文。前三种用法都比较明显,现就后两种用法分别举例如下:(1) 今天晚上有如下节目:舞蹈、独唱、二重唱、相声和杂技。(2) 他学的是绘画,我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。在同样的场合下,英语使用的标点符号与汉语不尽相同:在称呼语后边一般用逗号,而不用 冒号;在say,ask等引起直接引语的词语后用逗号的情况多于用冒号的情况;总说性话语的后 边根据情况可用冒号(如:There are in English two articles: the defi

12、nite article and the indefinite article.),也可不用标点符号(见下例);英语中总括性话语的前边不用冒号来总结上文,要么使用 破折号,要么另起一句。比如,上面两个例子翻译成英语分别是:(1) The programs this evening include dancing, solo,duet,cross talk and acrobatics.(2) What he learns is drawing, I singing and you photographing.We all are interested in art.英语冒号另外一个独特的用法是

13、放在一个附加的解释性的分句前面(张道真,1994; Hacker, 1999),表示下文是对上文的解释说明或总结:You cant count on him to help: he is such a busy man.你不能指望他帮忙,他太忙了。鉴于中英文冒号的这种差异,翻译时应自觉对其做出调整。5. 破折号(dash)对比中华人民共和国国家标准标点符号用法(1995)对汉语破折号的用法规定和张道真 (1994)对英语破折号用法的总结,我们发现二者有以下共同之处:a. 用来标明行文中解释说明的语句。如:(1) 国际乒联规定,男子单打冠军杯一一圣勃来德杯只有连续三届夺得的人,才永久地属 于他,

14、否则就永远是流动的。(2) Its a question of which road to take. Thats not a small matter.b. 用在一个解释性插入语的前面和后面,相当于一个括号。如:(1) 为了全国人民一一当然也包括自己在内一一的幸福,我们每一个人都要兢兢业业,努力 工作。(2) A writerin fact every one of us in lifeneeds that mother force,the loving force from which all creation flows.c. 表示意思或话题的转折。如:(1) “今天好热啊!一一你什么时

15、候去上海? ”张强对刚刚进门的小王说。(2) “And may I ask said XiaoWu, “but I guess its better for you to ask him about it.此外,汉语破折号还可用在象声词后表示声音的延长;用在列举分承的各项之前。英语破折 号还可用于表示迟疑犹豫;用于总括前面列举的若干东西。6. 连接号(hyphen)汉语连接号的情况比较复杂,仅就书写形式看,就有4种,用法就更多了。它可以连接构成 一个意义单位的两个相关名词,可以连接表示起止的时间、地点、数目,可以连接字母、数字等 表示产品型号,可以连接几个相关的、表示递进式发展的项目,等等。英

16、语连接号的用法相对单 纯一些,主要用于连接一个合成词的组成部分,如:a seven-day holiday, multi-industry等。7. 省字号(apostrophe)省字号,又称撇号,在汉语中主要用于公历年代“世纪”和“年”的省略。吴邦驹(1999)称 其为“省年号”。如:92深圳市文艺会演开幕。但这种表示方式现在已经不用于正式的出版物中。英语中省字号用得比较普遍,主要用于:(1)构成名词所有格:fathers; (2)表示一个或几个 字母的省略:maam(=madam),mustnt; (3)构成字母、数码字等的复数形式:How many 5s have you got? (4)动词短语的紧缩形式:Ive got it.(5)世纪年代的缩略形式:1930s(也可用1930s,表示 “20世纪

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号