翻译常用八种方法

上传人:壹****1 文档编号:489282545 上传时间:2023-09-01 格式:DOC 页数:4 大小:39.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译常用八种方法_第1页
第1页 / 共4页
翻译常用八种方法_第2页
第2页 / 共4页
翻译常用八种方法_第3页
第3页 / 共4页
翻译常用八种方法_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译常用八种方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用八种方法(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考试复习一、英汉互译下列习语(每小题 2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1 .重复 repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方 法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不 能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有 如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。We have to analyze and solve problems我

2、们要分析问题,解决问题。2. 增译 addition/amplification什么叫增译法我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译 文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。送君千里,终有一别。Although you may|escort a guest a thousand mile,yet the parting must come at las.3. 减译法 deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译 法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就 要用减译法了

3、。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译 英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为 译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无 的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使 用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:A book is useful.书(是)有用(的)。4. 词类转移

4、法conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文 必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和 一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。 众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要 的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举 的例子可以说明词类转移的一些常用情况。The mastery of Ian guage is not easy and requires pain st

5、ak ing effort这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原 文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。5. 词序调整法in version词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在 翻译中是一个值得注意的问题。首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:(1)钢铁:iron and steel田径:track

6、 and field东北:n ortheast华东:East China(5)Major-Ge neral Mohammed Kha n.The First Brigade,The Sixth Divisio n,Pakista n Army巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德汗少将。(6)Now we dream of our matriculatio n, or the exam in ati on for the doctors degree- an d who has not been fain t-hearted on such occasi ons When ever we fear

7、that we may be puni shed by some un pleasa nt result because we have done someth ing carelessly or wron gly, because we have not bee n as thorough as we might have bee n- in short, whe never we feel the burde n of resp on sibility.这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗 心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考

8、砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦 我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?6. 分译 division /splitting把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的句子。例如:(1)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle .我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)(2)These are the ineradicable memories of the punish

9、ments we suffered as children for misdeedswhich we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa of the gruelling exam in ati on at the two critical junctures in our careers as stude nts.我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以 消除。在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这种记

10、忆在 我们的内心深处,就会不断被唤醒。(3)But owing to the con sta nt prese nee of air curre nts arranging both the dust and vapor in strata of vary ing exte nt and den sity, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light? in? vary ing degrees, we see produced all those won drous comb in ati ons of t

11、ints and those gorgeousever-cha ngin g?colors which area con sta nt source of admirationa nd delight to all who have the adva ntage of unin terrupted view to?the west and who are accustomed to watch?for those not in freque nt exhibiti ons of n atures kaleidoscopic colors pain ti ng.由于不断出现气流,把尘埃与水气分层

12、排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光,我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/ 色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面)。任何人 只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心 观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景),都会为 之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。7. 正说反译,反说正译法n egation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。n egation作为一种翻译技巧,它主要

13、指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说 法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的 negation译成 正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成 否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1. Full negative(完全否定);2. Absolute negative绝对否定);3. Semi negative(部分否定);4. Words or phrases with negative implication含否定意义的词或短 语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语

14、中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用 中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使 用的一些情况。(1)I don t think Tom is correct我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)(2)我想小李明天不会来了。I don t thiXkao Li will come tomorrow .(不译成:I think Xiao Li wont come tomorrow .)8. 语态变换法 change of voice这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相 同的:英语大量使用被动

15、语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统 一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变 换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。试看译例:(1)The coming physics exam in ation is said to be rather difficult so we must get well prepared forit.即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。(2)A school-based scree ning program was conducted on four Norther

16、 n Pla ins In dia n Reservati ons. The 1852 childre n Native Ameica n, 4th through 12th grades) were screened for asthma status, body mass index (BMI), and family history.本项目以北部平原四个印第安人保留区学校的学生为研究对象,对1852名儿童(其中96%是从4到12年级的美国土着儿童)进行哮喘状况、肥胖指数、和家族病史方面的检测。三、运用所学翻译技巧将以下段落译成英文(共 15分)改革开放与我国社会主义制度自我完善和发展方面的基本词汇与表达方式

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号