经济类英语新闻

上传人:鲁** 文档编号:488425415 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:5 大小:65.37KB
返回 下载 相关 举报
经济类英语新闻_第1页
第1页 / 共5页
经济类英语新闻_第2页
第2页 / 共5页
经济类英语新闻_第3页
第3页 / 共5页
经济类英语新闻_第4页
第4页 / 共5页
经济类英语新闻_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《经济类英语新闻》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经济类英语新闻(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、如何听懂经济类英语新闻遣词造句财经报道的主要功能是传递信息(transactionofinformation)。及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。下面我们分别从篇章结构、句法形式和遣词造句几个方面介绍英文财经报道的特点及语言运用技巧。英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特

2、殊的含义,例如:long(多头)、short(空头)、rally(价格回稳)、call(看涨)、put(看跌)等等。如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。另一方面英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词,例如:PresidentClintonsaidheisconfidentCongresswillapproveevenastheplancontinuetodrawheavyfirefromRepublicansandDemocratsonCapitolHill.(这里的todrawheavyfire”是

3、俗语,意为“招致猛烈抨击”。)Atthesametime,OrtizthrewcoldwaterontheideaadvancedbyseveralU.S.lawmakers-(throwcoldwater”意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。)TheweakdollarhashammeredtheearningsofthebigexportersattheheartofJapanseconomy.(hammeL原本指“用锤子钉”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。)ClintonhasvowedtovetothebillongroundsthatitisunfairtoAmeric

4、ashave-nots.(have-nots”是poor贫困的一种婉转表达方式,常用于口语。)Theimpassehasforcedapartialgovernmentshutdownandthefurloughofhundredsofthousandsoffederalworkers.”impasse”(AH局)和furlough(休假)都为法语词汇。)财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,例如,读者经常可以看到这样的市场收市情况描述:“endhigh高价收盘/low低价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价位稳定/soft收市价位

5、偏弱/quite交易不活跃/mixed价格走势不明朗”。止匕外,形容价格走势的动词十分丰富,下面是一些报道中常见的表示“上升”和“下降”的动词:表示“上升”的动词表示“下降”的动词rise上升fall下降jump跳升drop下落skyrocket爆涨dump狂泻surge急涨plunge猛跌soar居ij增retreat回落climb攀升dive下跌spurt突升tumble急落advance上涨decline下降inchup缓升slip下滑notchup升高shed跌落fly飞升dip下降rebound反弹rollback回落gain增长lose降低综上所述,英文财经报道一方面体现了新闻报道

6、的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言运用有一定的特点和规律,熟悉了解这些语言特征有助于读者更及时、更有效地获取有关的财经信息。句法结构为了突出新闻报道的及时性和全面性,记者需要在尽快短的时间内发出尽量多的消息。因此,由于没有太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多。例如:“WorldBankManagingDirectorRichardFranksaidinastatementthatthe$52billioninternationalrescuepackageassembledbytheClintonadministrati

7、onwhichincludes$17billionfromtheInternationalMonetaryFundwouldmeetMexicosshort-termfinancialcrisis,whichblewupafterthegovernmentdevaluedthepesoinDecembe”r.(世界银行行长理查德?弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿美元的国际援助贷款,其中包括国际货币基金组织提供的170亿美元贷款,将用于解决墨西哥目前面临的短期金融危机;这次危机是由于墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。),这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这

8、些成分都是为了补充说明相关的情况和消息。其次,由于发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,显得与主句的关系不够紧凑。有口语化的特点。例如:“Thetimeforreleaseofthestatistics,normallyintheafternoon,wasmovedupto8:50a.m,ministryofficialssaid,toallowJapanesemarketstoreactfirsttothenumbers,asisthepracticeinmostindustrializedcountries.”(BloombergSep.18.1995日本官员说,原本在下午公布的经济数

9、据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。),这句话中的定语从句“normallyintheafternoon”=“whichisnormallyintheafternoon”,同位语“asisthepracticeinmostindustrializedcountries”=asthatitisthepracticeinmostindustrializedcountries“,连接词的省略使得句子更倾向于口语的表达方式。另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部

10、分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例。例如:以less/higher/lower/narrower/smaller等连接的不对等比较:Thatwassmallerthanthe$5.6billionsurpluseconomistshadpredicted.比经济人士预测的56亿美元逆差少。)MarchCottonclosed0.46centlowerat85.30cent.(三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。)以highest/recordhigh/lowest等连接的最高级比较:TheBundesbankcutitsdiscountrate3.5%,t

11、helowestlevelinsevenyears.志联邦银行将利率下调到七年来最低的3.5%.)ThenumberofworkersintheUnitedStatesapplyingforstateunemploymentbenefitsrosetotherecordhighlevelinmorethanamonth(美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。)以against/opposite/compare/contra嘛连接的数据对比:Exportsurpluswas72.54billionfrancs,comparedwith47.71billionfrancsinth

12、esameperiodayearearlier.(与去年同期477.1亿法朗相比,出口顺差为725.4亿法朗。)TheDecemberT-bondfuturesendedtodayat117-13/32inTokyomarketagainstitspreviousclosingof117-11/32.(东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32.)篇章结构与普通新闻报道的结构一样,英文财经报道也通常由三部分组成,即标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)。标题以一种类似电报体(telegraphic)的语言形式,十分简洁地告诉读

13、者所发生的主要事件及有关消息。首先,在句子中起语法限定作用的连接词、冠词、介词、代词等在标题中通常被省略。如:“E.U.Summit:LeadersDownplay,ButCantBanish,EMUStrife”(欧联盟高峰会:首脑们有意回避却无法消除欧洲货币联盟争执),这一标题的完整表达形式应该是:“AttheE.U.SummittheLeadersDownplayButTheyCannotBanishtheEMUStrife”,其中划线部分的单词是一些起限定作用的虚词。正文则进一步阐述、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或知识。为达到客观真实的效果,英文财经报道的正文中往往

14、采用大量的引述。因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、分析评论专家的话层出不穷。引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中一、两个词。例如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:Clinton-BudgetDebateWillNowBegin“inearnest”Washington,Nov.19(Reuter)PresidentBillClintonsaidonSundaythatadealbetweenCongressandtheWhiteHousetogetfederalworkersbackonthejobwasagoodthingandwillletthedebate

15、overhowtobalancethefederalbudgetbegininearnest.TomorrowthegovernmentwillgobacktoworkandnowthedebatewillbegininearnestonhowtobalancethebudgetinawaythatisconsistentwiththeinterestsandthevaluesoftheAmericanpeople,ClintontoldreportersattheWhiteHouseshortlyafterthedealwasannouncedonCapitolHill.Clintonremindedreportershehadexpressedstrongdoubtsthattheseven-yeartimetableforbalancingthebudgetcouldberealized.ButhesaidheandcongressionalRepublicans,whoaredemandingthattimetable,hadagreedtoworktoseeifwecanreachcommonground.Tonightrepresentsthefirstsignoftheirwillingnesstomoveforwardwithoutforcingu

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号