英汉语段对比与翻译

上传人:M****1 文档编号:488200348 上传时间:2023-07-22 格式:DOCX 页数:11 大小:20.48KB
返回 下载 相关 举报
英汉语段对比与翻译_第1页
第1页 / 共11页
英汉语段对比与翻译_第2页
第2页 / 共11页
英汉语段对比与翻译_第3页
第3页 / 共11页
英汉语段对比与翻译_第4页
第4页 / 共11页
英汉语段对比与翻译_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语段对比与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语段对比与翻译(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、授课题目:第四节 汉英语段比较教学课时:2学时(hours) 教学目的:使学生了解英汉语段差异。教学重点和难点:形式连接 扩散与聚集型 时序律 教学要求:课前学习汉语语段的相关知识 教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法 采用多媒体辅助教学 教学过程:第五节 汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logical expansion),是基本句 伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。语言是人的思维 工具。思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、 以及基本句上。思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表 达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构

2、形式, 被称为“语段”。以下是语言结构层级描写语素-词-词组 |单句(基本句)T复句 T 语段基础层级(basic levels)逻辑层级(logical levels)汉英语段比较汉语英语汉语重非形式连接,从基本句构 筑到语段,均重意念,形成意念主 轴。英语重形式连接,从基本句 构筑到语段,都需依仗形式, 形成形式主轴。从基本句到语段的组织过程中, 汉语“句段”可以充当个句子,形 成词组与句子交替使用的句段,因 此,汉语句段中既有句子,也 有词组。英语的词组不能代替句子使 用,句子(主句、从句)都必 须具备核心成分SV。英语中的 短语(如介词短语、分词短语) 必须从属一个句子,有从属形 式标

3、定汉语的语段属于扩散型(diffuse) 句段被散点式地组织在语段中,长 长短短,不讲求句的形式完整,而 讲求意的连贯。英语的语段属于聚集型 (compact),句子以动词的形 式(形态)变化为主轴组织; 在语段中讲求句形式的规范与 意义的结合。逻辑表述形式常取单层面延伸 式,力求首先保证行为或事件发生 的时间顺序(时序律),不习惯于超 前式多层面表述。逻辑表述形式上不强调或拘 泥于时序律,习惯于多层面的 超前式表述方式,因此语段中 层次比较复杂,插入语、包孕 句很多。汉语语段一般较短,原因是汉语 句子较短,最佳长度短句是4字或9 字,长句是11字到20字左右英语语段一般较长,原因是 英语句子

4、较长,句子可长达一 二百字。一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成 分。例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一 看,(他们)都(是)半新半旧了。汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句 的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流”语际转换中的句子组织问题 上例英语对应语:I bought seven books which cost me seventy Yuan. When I took them back home, I found they were just second hand。英语语段中无论是主句

5、或从句都是成分齐整的基本句,词组必 须从属于某一完整句。再如:阿 Q 没有家 (他)住本庄的土谷祠里 (他)也没有固定的职业, 只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦 (人家叫他)舂米 (他)便舂米 (人家叫他)撑船(他)便撑船。Ah Q had no family but lived in the Tutelary Gods temple at Weizhuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it

6、: if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务: 在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转 换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段 一个句段地、孤立地处理。在处理每一个句段时, 必须剖析每一个句段的句法结构,试 做“完型分析”,努力滤清每一个非完整句(或词组)的结构,对他们 的关系做出力求准确的判断(所谓“完形分析”,是指对汉语原语形式 结构上的补足。一般待补足的成分主要是主语、谓语、宾语及连接词), 完型分析

7、后的句子被组织在语段中。(二)语段中的语言结构分析英语语段属于聚集型扩展。其原因是它具有严密的形式规范,它的扩展受形式的支配。规 范的形式连接使英语语段不至于松散,它的主要方式是:支配扩展的主要方式:1、动词的形态标定,限定了时态、语态、语气及定式、非定 式形态,由此而限定了概念发展的逻辑,是指在给定的时间范围内有 条不紊地进行。2、基本句SV提携机制,每一个句子不可能摆脱SV的支配欲扩展程式,万变不离其宗。3、从属及并列的形态标志,包括从属连词及并列连词的形式 约束。4、代词的广泛使用及其前呼后应的接应功能。 英语的上述方式总是时时处处表现在任何一个语段中,使之 紧密联系,妥帖相接。否则,就

8、被视为“松散”。因此英语语段扩展具有以下完全不同于汉语的特色:1、形式的约束力强,形式标定显而易见。例如:When the day broke, it blew harder and harder. Ihad been in Yarmouth when the seamen said that it blew great guns, but I had never known the like of this, or anything approaching to it. We came to Ipswich, very late, having had to fight every inch

9、 of ground since we were ten miles out of London; and found cluster of people in the market-place, who had risen from their beds in the night, fearful of falling chimneys. (Charles Dickens) (英语中)表达方式丰富、有效。破晓的时候 风愈刮愈厉害。我过去在雅茅斯听航海的人说, 狂风如大炮,但是我从来不曾见过这样的风,或任何与此相近的风。 我们来到伊普斯维契 已经很晚, 我们离开伦敦十英里以后,就必须一步一步地

10、向前挣扎:我们发现市场上有一群人,他们担心烟 囱被吹落,在半夜就起床了。(董秋斯译)(汉语中)形态标志用词汇来表述2、广泛使用后置式,如: since we were ten miles out ofLondon、.when the seamen .、 fearful of falling chimneys. (Charles Dickens) 行文具有明显的层次感。而汉语使用 前置或另起句或加连接词。3、广泛使用插入式,如:very late,使句子更紧凑汉语对应的是破折成分“ 已经很晚”。( 为汉语中的引进结构)再如: (A) My brother was wearing a rainco

11、at, and (he) didnt get wet.我兄弟穿了雨衣,所以没淋湿。(B) My brother, who was wearing a raincoat, didnt getwet.-紧凑、简约我兄弟(他穿了雨衣)没有淋湿。- 不太符合汉语习fr W-fL惯(B)句为插入式扩展,比(A)句紧凑、简约。汉语缺乏 这种扩展式,除非加上括号(如译句B)但这样不大符合汉语习惯。汉语语段一般采用铺排式,即句段的简单聚集。特 点:不关注结构形式上的层次,是“单层面扩展式”,微观结构特征 表现为动词形态的隐含化,甚至将整个动词省略,使句子和动词本身 看不出时态及主从层次,整个语段表现为流散、疏

12、放。例如:北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空 中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。-9流散铺 排的结构单层面语际转换:Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky, while in the distance one or two kites are floating

13、casually. -9 流散式扩展经过组织以后 加强了整合度,由汉语单层结构进入英语多层面结构二、关于现代汉语流水句现代汉语的流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的 新生代:“古今同韵”。风中雨中有声,日中月中有影,闲中闷中有伴,非为我爱竹 石,即竹石也爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能 归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有 味,历久弥新乎!。 。(郑燮竹石)流水句的特征:(一)短语的句法运用 可以在语段中充当句子,在语流中有停顿、带标点,形成“板块”, “板块”相连、相随、相照应,形成“板块流”。短语句子化、句子短语化模糊了短语与句子界限,使短

14、语与句 子变得“你中有我,我中有你”,从而使句段、语段变化多端,恰似流 水之“长波短波相间、高浪低浪相随”。(二)形合、意合并举,更常用意合 形合:关联、提引、呼应、转折、映衬词语 意合:语法结构不依仗形合,而主要依仗语序,实现简单聚集和 简单对接。意合范例:天净沙 秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。Tune to “Sand and Sky”: Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running cottages,Ancient road, west

15、 wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the skys edge.(Wayne Schlepp)三)意念主轴流水句与意念主轴机制我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风 和海涛密语,看海水吻着海滩;如我还有痛苦(我知道,痛苦会永远 跟随着我),我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌, 温柔的海风,轻轻抚摸我附在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的 光辉为我追悼,悄悄地没人知道,除了月亮星光、风和海, 我离开 了苦恼的人间,多么美,多么快乐。(谢冰莹海恋)The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley.(D. Thomas)雪片纷飞,雪满树梢,雪满田野。河边、湖畔、山谷到处飘满 雪花。每一条岩缝里,都有飞雪。Translation Exerci(seXs)一、对比以下译例,评析汉语意合与英语形合表现形式的差异。1、冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号