商务广告翻译

上传人:枫** 文档编号:487782579 上传时间:2023-08-21 格式:DOCX 页数:80 大小:303.81KB
返回 下载 相关 举报
商务广告翻译_第1页
第1页 / 共80页
商务广告翻译_第2页
第2页 / 共80页
商务广告翻译_第3页
第3页 / 共80页
商务广告翻译_第4页
第4页 / 共80页
商务广告翻译_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《商务广告翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务广告翻译(80页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论文化因因素对英英文翻译译的影响响摘要文化渗透透于社会会生活的的各个方方面,英英文翻译译不可避避免地受受到文化化因素的的影响。英英文翻译译不仅是是一种语语言翻译译,更是是一种文文化翻译译。翻译译过程中中的文化化因素:思维方方式、习习俗文化化和宗教教信仰等等,一直直是翻译译工作者者关注的的问题。只只有深刻刻把握不不同文化化背景知知识、不不同民族族思维模模式的差差异,以以及英汉汉两种语语言风格格的异同同,才能能进行成成功的翻翻译交际际。关键词词:文化化因素;翻译;影响ABSTTRACCTCulttureeperrmeaatesseveery asppectt offsocciall liife,t

2、hee Enngliish traansllatiioniis iinevvitaablyyinfflueenceed bbycuultuurall faactoors.Engglissh ttrannslaatiooniss noot oonlyy allangguagge ttrannslaatorr, bbut alsso aa cuultuurall trransslattionn. Thheprroceess of traansllatiionaand cullturralffacttorss:thhe wway of thiinkiing, cuustooms, cuultuure

3、aand relligiiouss beelieefs, haas bbeenn a mattterrof conncerrntrransslattorss. Onnly a pproffounndgrraspp offthee diiffeerenntcuultuurall baackggrouund, etthniicdiiffeerenncess innthiinkiing pattterrns, annd tthe simmilaarittiess annd ddifffereencees bbetwweennEngglissh aand Chiinessesttyleescaanbe

4、esucccesssfuul ttrannslaatioonoff coommuuniccatiion.Keyy WoordssCuultuurall faactoors; trransslattionn; immpacct论文化因因素对英英文翻译译的影响响近些年来来,翻译译中的文文化问题题越来越越受到人人们的关关注。人人们重视视翻译中中的文化化问题,源源于对背背景知识识的作用用的正确确认识。在在翻译实实践中,由由于文化化不解与与误解导导致误译译和错译译的例子子屡见不不鲜。于于是文化化因素对对英文翻翻译的影影响,便便成了众众多学者者的研究究对象。正正如美国国著名翻翻译理论论家尤金金奈达所所说:

5、“就真正正成功的的翻译而而言,译译者的双双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。何谓文化

6、?英国学者泰勒(E.B Tylor,一八71)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来

7、的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。2 翻译与文化的关系任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成。

8、文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。3 语言和文化的关系瑞士语言学家Saussure把语言看成是社会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言之中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异。美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式应该指出,语言和文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解语言。”可见,不

9、了解目的语的文化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。二文化因素对英文翻译的影响1 思维方式方面翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺

10、序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。例如:“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。”这种翻译

11、显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎。如将译文译成:“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”就比较符合中国人的思维方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于清淡,效果大打折扣。 2 文化背景和社会

12、习俗方面不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为

13、,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and hes sure to appear.”社会习俗俗更是如如此,它它影响和和制约着着翻译的的精确性性。在英英语国家家对一个个经过长长途旅行行后的人人可以说说“Yoou mmustt bee tiiredd frrom succh aa loong triip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好吗?”之类的问候。对正在进行或刚完成一

14、项艰难任务的人,可以说“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。又如,bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多。如“bread and butter”还有“生计,谋生之道,靠山”等含义,美国新闻周刊评论家大卫安森说过:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof th

15、e Academy Awards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。) 3 宗教信信仰、宗宗教意识识方面宗宗教是人人类思想想文化的的重要组组成部分分,它是是由一个个民族的的宗教信信仰、宗宗教意识识所形成成的。不不同的宗宗教体现现了不同同的文化化特色和和文化传传统。基基督教认认为,上上帝创造造了人,人人来自尘尘土,又又回归尘尘土。如如:“BBEinng aa teeachher is bEIIng preesennt aat tthe creeatiion wheen tthe claay bbegiinniingtto bbreaathee.”有些些人译为为,“教师一一直在创创造中,

16、当当土地开开始呼吸吸。”这是由由于他们们不了解解西方人人的宗教教信仰所所致。因因为,英英语中的的“crreattionn”常指指“上帝创创造”,而“cclayy”常指指“上帝创创造的人人”。这句句话的译译文应该该是:“教师是是创造的的见证人人,目睹睹生命呼呼吸成长长。”又又如,“红色”在汉文文化中象象征着“喜庆、吉吉祥、胜胜利、好好运、受受欢迎的的东西”。而西西方则因因为耶稣稣甘愿被被钉在十十字架上上流血牺牺牲,用用生命来来拯救世世人以及及中世纪纪教派之之间的相相互残杀杀,使英英民族文文化中的的“reed”总总是同流流血、牺牺牲、殉殉难等不不好的事事情联系系起来,因因此“rred hannds”译为“沾满鲜血的手”,“a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号