折桂令中秋原文翻译元曲折桂令·中秋

上传人:s9****2 文档编号:487181246 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:3 大小:15.90KB
返回 下载 相关 举报
折桂令中秋原文翻译元曲折桂令·中秋_第1页
第1页 / 共3页
折桂令中秋原文翻译元曲折桂令·中秋_第2页
第2页 / 共3页
折桂令中秋原文翻译元曲折桂令·中秋_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《折桂令中秋原文翻译元曲折桂令·中秋》由会员分享,可在线阅读,更多相关《折桂令中秋原文翻译元曲折桂令·中秋(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、折桂令中秋原文翻译元曲折桂令中秋 元曲折桂令中秋抒发的是中秋夜一醉方休的情致,所以作者着力描写的是月光的澄彻,经过对澄彻月光的重复渲染发明出一个异常宁静的境界气氛。下面xx为大家搜索整理了元曲折桂令中秋,期望对大家有所帮助。原文一轮飞镜谁磨?照彻乾坤,印透山河。玉露泠泠,洗秋空银汉无波,比常夜清光更多,尽无碍桂影婆娑。老子高歌,为问嫦娥,良夜恹恹,不醉怎样?注释飞镜:比方中秋之月。玉露泠泠:月光清凉、凄清的样子。冷冷,清凉之貌也。银汉:天河。恹恹:无精打采的样子。简析这首散曲抒发的是中秋夜一醉方休的情致,所以作者着力描写的是月光的澄彻,经过对澄彻月光的重复渲染发明出一个异常宁静的境界气氛。“一

2、轮山河”起首一句,排空而入,造语奇崛。中秋之夜,月亮格外圆满明净,给人一个新奇之感。以“飞镜”作比,使人产生一个不知是从何处忽然飞来挂到天上的联想。而“谁磨”一问,更造成一个月光明亮无比的情势。正因月光亮得出奇,才引发作者发此惊问。下面两句,转入对月光的详细描写,但作者没有进行正面描绘,而是采取侧面烘托的手法来表现月光的明亮。天地人间,山川原野,全部被照耀得如同白昼,“彻”、“透”两字,形象地表现了月光照耀的程度。“玉露无波”两句,又从另一侧面来写,只是它比前两句写得愈加空灵。作者从玉露着眼,写玉露将秋空洗得“银汉无波”。那莹洁如玉的秋露,正是皓月映照下的特有产物。“比常夜婆娑”,秋光如洗,月

3、色较往常更为明净。纵使如此,也并没有妨碍月中桂树展现其优美洒落的身影。这是对前面的一个总结,同时又从明月本身来进行描写。前人曾有“斫却月中桂,清光应更多”杜甫一百五日夜对月的诗句,这里却一反其意,用“桂影婆娑”的清楚影像来反衬月光的澄彻。经过多侧面多层次的重复渲染,烘托出一个明月如水,清幽静谧的气氛。面对此情此境,作者不禁情从中来,她引吭高歌,并向月中的嫦娥发问:在这美好宁静的月夜,怎能不举杯痛饮,一醉方休呢?一样写月,不一样的作者、不一样的专题会有不一样的观察角度和不一样的写法。李白的月下独酌抒发的是世无知音的寂寞之感,她笔下的月既不解饮,又不懂情,无知而冷漠。苏轼的水调歌头明月几时有抒发的是坎坷路途中的落寞情怀,她想象中的月宫是“高处不胜寒”,强调的是“月有阴晴圆缺”。张养浩的这首散曲抒发的则是中秋之夜一醉方休的情致,所以,作者着力描写的是月光的澄彻,经过对澄彻月光的重复渲染,发明出一个异常宁静的境界气氛。李白、苏轼等人的咏月名作全部是将明月和人事紧紧交织在一起来写,忽景忽情,情景交融。这首散曲却和此不一样。它把关键笔墨全部用在了对明月的描写上,只是最终才在前面描写的基础上点出作者内心的感受。这种先景后情、情因景生的写法似乎已经成了常规,写不好,往往会落入俗套。其关键在于景要切,情要真,二者融合得自然。这首散曲成功的奥秘也就在这里。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号