文言文翻译学案(教师用)

上传人:cn****1 文档编号:487098322 上传时间:2023-01-25 格式:DOC 页数:12 大小:177KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译学案(教师用)_第1页
第1页 / 共12页
文言文翻译学案(教师用)_第2页
第2页 / 共12页
文言文翻译学案(教师用)_第3页
第3页 / 共12页
文言文翻译学案(教师用)_第4页
第4页 / 共12页
文言文翻译学案(教师用)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译学案(教师用)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译学案(教师用)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译学案教师用第一课时例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)译为:庆历四年的 春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号“,滕子 京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。 例如:“闲静少言,不慕荣利”(五柳先生传)译为:安闲文静寡言少语, 不羡慕荣华利禄。如:“孰为汝多知乎”(两小儿辩日)这里的“知”通“智”。如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。 如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。如“未至,道渴而死”(夸父追日)译

2、为:(夸父)还没到,半路上因口 渴而死了。如“环滁皆山也”(醉翁亭记)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。 如“便要还家,设酒杀鸡作食”(桃花源记)译为:便邀请(渔人)到家 中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(口技) 译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。如“天下苦秦久矣”(陈涉世家)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治 已经很久了。如“夫战,勇气也。”(曹刿论战)译为:作战,是靠勇气的。如“技亦灵怪矣哉”(核舟记)译为:技艺也真神奇啊!如“温故而知新”(论语十则)译为:温习学过的知识,可得

3、到新的理解 和体会如“予独爱莲之出淤泥而不染”(爱莲说)译为:我惟独喜爱莲花在污泥 中生长却不受一点污染。如“甚矣!汝之不惠。(愚公移山)译为:你太不聪明了。如 “孔子云:何陋之有?”(陋室铭)译为:孔子说:有什么简陋的呢? 如“盖简桃核修狭者为之”(核舟记)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而 成的。如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时 的关隘”。如:(2004福建)欲而得之,又何请焉?译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?(2004广东)不识吾子奚以知之?译文:不知道您凭什么知道这件事?

4、以上两例中,“何请”和“奚以”都是疑问句中代词作宾语,宾语前置现象, 翻译时须按现代汉语的语序译出。又如:(2004上海)若有见暴如是叟者,又必不与也。译文:如果有人像这个老人样被欺负,也定不会给他马驹的。 此例中,“有见暴如是叟者”,是定语后置句,“者”是定语后置的标志,只 有弄明白了句式才好下手。(2002上海)然亦奇其不用吾言而行其志也译文是:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。要翻译 好这个句子,须弄清“奇”字是意动用法。又如:2003全国)裴矩遂能廷折,不肯面从译文是:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的关键在于能 否看出“廷”和“面”是名词作状语。(2004

5、湖南) 以此全其真而名后世。译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。句中“全”和“名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓 这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。(2002上海春季)知者创物,能者述焉。译文是:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(传述)。 这句话考查的重点是对“知”和“焉”的理解,如果不了解“知”字的通 假现象,就丢失了一个得分点。又如:(2004青海)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺 以供朝夕。译文:每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家 人绩麻纺线来供给早晚饮食。(2004江苏)每曲意事二人,绩不少降节。译文:

6、常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。青海卷中“裁”就是通假字,通“才”,理解为“只,仅仅”。江苏卷中的 “少”通“稍”,理解为“稍微,稍稍”。如果对通假现象不了解,句子就很难翻译正确。(2004天津)意气益厉,乘胜逐北译文:精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。句中的“意气”一词,就不能 按现代汉语中的“意气”来翻译,否则失当。其李将军之谓也:译为“大概说的是李将军吧?”就考查了“其之谓 也”这个固定结构。(2004湖北)今之朝臣无以易薛季昶。译文:如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。句中“无以”就是一个 固定结构。常见的固定结构有 20 多种,笔者认为以下几种需特别引起注意: 如何

7、、奈何、若何,译为“对(把)怎么办呢”?如: 若楚惠何?对楚国的恩惠怎么办呢?何为、何以为、奚以为译为:“还要干什么呢”?如:天之亡我,我何渡为?上天要使我灭亡,我还要渡河干什么呢?得无乎、无乃乎译为:“恐怕吧”?如:无乃尔是过与?恐怕该责备你吧?庸乎、其乎 译为“难道吗”?如:我中国其果老大矣乎? 难道我中国果真是老大吗?“藩篱”和“秋毫”如果直接翻译就是:篱笆围墙;秋天鸟身上新长的 细小羽毛。显然与文意不合。那么,我们只能“还其本来面目”:把“藩篱” 译为“边防屏障”;把“秋毫”译为“细小的东西”。是保留比喻的修辞格, 还是直接把比喻意义翻译出来,要看文章的具体情况。我们只要遵循一个 原则

8、:译文意思既明白清楚,又生动形象。非有平生之素,卒然相遇于草野之间。 (苏轼留侯论)“草野”是 借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动 性。让我们来作一个比较。草野:直译荒草野地;意译民间;直译加意译荒草野地 的民间。古人一般情况下,讳病讳死,所以不直接说出“死”这个字眼,而且 根据死者的地位,又有许多“等级”的表述。这种“委婉”的说法我们今 天也使用,只是没有古人那么繁文缛节,那么等级鲜明。这类“委婉,”我 们翻译时一般均可以直接地译成“死”的意思。译文参考:(一)赵括从小时候就学习兵法,谈论用兵打仗的事,认为天下没有人能 抵挡(自己)。(他)曾经跟他父亲赵奢谈论用

9、兵打仗的事,赵奢不能难倒他,但是不说(他)好。赵括的母亲问赵奢其中的原因,赵奢说“:用兵打 仗,是出生入死的事情,而赵括说起来却很容易。假使赵国不让赵括当大 将就罢了,如果让他当大将,断送赵国军队的必然是赵括。”等到赵括(被 拜为大将)即将出兵的时候,他的母亲上书告诉赵王说:“赵括(这个人) 不可以让他当大将。”赵王说:“为什么?”(赵括的母亲)回答说:“当初 我开始侍奉他的父亲时,(他)当时做大将,亲自捧着饭把食物送给(别人) 的有几十次,所交的朋友有几百个;大王和宗室赏赐给他的东西全都把它 送给军中将士和士大夫,从(他)接受任命的那一天起,就不再过问家里 的事。现在赵括刚当上大将,就面朝东

10、方接受朝拜,军中将士没有敢抬起 头来看他的,大王所赏赐的金银财宝,(他)都拿回来藏在家里,而且每天 看到有便宜的田地住宅可以买下来的就买下来。大王认为(赵括)跟他的 父亲相比如何呢?他们父子的心地不同,希望大王不要派他出兵。”赵王说: “老太太你的意见还是先放在一边吧,我已经打定主意了。”赵括的母亲于 是说:“大王最终决定要派他出兵,那么如果有不顺利的情况发生,我能够 不受到连累吗?”赵王答应了她。(二)房玄龄和高士廉一起走路,遇上少府少监窦德素,问他说:“北门近 来有什么建筑工程?”德素将这件事告诉了唐太宗。太宗对房玄龄、高士 廉说:“你们只须管好南衙的事务就行了,我在北门建造一项小小的工程

11、, 又妨碍你们什么事呢?”房玄龄等人跪拜道歉。魏征进谏说:“我不理解陛 下您(为什么)责备(房玄龄等人),也不理解房玄龄等人(为什么)道歉。 (他们)既然担任大臣,就是陛下的得力助手,(陛下)有什么工程建筑, 为什么不能让他们知道。(陛下您)责备他们向主管官员询问(的做法), (是)我所不能理解的。陛下所做的事情如果是对的,(大臣们)就应当帮 助陛下完成它;所做的事情如果是不对的,(大臣们)就应当奏请(陛下) 罢免它。这是辅助君主的正道。房玄龄等的询问既然没有罪,而陛下却责 备他们,房玄龄等也不知道自己应当坚守职责,我实在不明白(这其中的 原因)。”太宗很赞同他的话。第二课时如中“叫”字易懂,

12、我们可以推断出“啭”也做“叫”解;中“以” 字难于理解,但借助“用”字我们可以推断出“以”也是“被任用”的意 思;中“佐”释为“辅佐”非常明显,我们可以据此推断“为”也做“辅 佐”解。“盛”与“卑”构成对文。“卑”的意思“低”我们平时较熟悉, 借助它的词义联系语境便可推知“盛”的意思是“高”。“欹”与“正”构成对文,借助“正”可以理解“欹”的反义为“不正” “倾斜”的意思。上述句子,中,我们可以借助“带”将“冠”定为动 词,根据语境进而解为“戴”;中,借助“蒙”可以推断“因”为动词, 进而释作“沿袭”;中,我们借助“地”可推断“固”为名词,进而解释 为“坚固的地方”。文言文翻译参考(一)有客人

13、在楚国郢都唱歌,起初他唱下里巴人,国都中跟着他唱的 有好几千人;接着唱阳阿、薤露,跟着唱的还不下几百人;随后又唱 阳春白雪,跟着唱的就不过几十人了;等他唱起高亢宛转、音调多变的 乐曲时,能够跟着唱的不过几个人而已。他的曲调越高级,能和他一起唱 的人就越少。(二)宋国有家姓丁的,家里没有水井,要到很远的地方去担水,因此常 占用一个劳动力在外边干这个活。后来他家里打了一口井,再也不用出去 担水了,所以他告诉人家说:“我们家打了井后多出一个人来。”听见这话 的人传开了说:“丁家打井挖出一个活人来。”国都里的人也都这样传来传 去,一直传到宋国国君那里。宋君派人向丁家问这件事,丁氏回答说:“我 说的是多

14、出一个劳动力,并不是说从井里挖出一个人来。”文言文翻译考点复习学案备课人:李令2012-10-23一、学习目标:1、了解文言文翻译的原则标准2、掌握文言文翻译的方法技巧二、学习方法:自主学习、合作探究、展示交流、巩固检测三、学习过程:(一)教师导入:文言文翻译它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,它要求考生用 现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,旨在考查考生是否真正读懂了 文章的内容,进而测试其阅读文言文的真实水平。文言文翻译分值达到 10 分之多,但是根据试卷的实际操作情况来看,许多 学生作题不得要领,丢分现象比较严重。今天我们就来学习一下文言文翻译的原 则技巧,来提高我们的翻

15、译能力。(二)自主学习:1、考点解读:考纲中明确指出:“理解并翻译文中的句子”,能力层级为 B。此考点分 为两部分:一是“理解文中的句子 ”要求能够根据语境读懂、领会每一文句的具体 含义,并能对该句从内容和表达等方面做出相关分析 ;另一方面是“翻译 文中的 句子”要求将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确、 文从字顺、规范明了 。2、明确文言文翻译的标准 信、达、雅“信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译不可以随意增减内容。 “达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准 确的表达出来。3、文言文翻译的原则 直译为主,意译为辅。直译为主 :指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定 的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和 相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和句意义),从

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号