中文俗语英语翻译

上传人:hs****ma 文档编号:486485732 上传时间:2023-07-12 格式:DOCX 页数:6 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
中文俗语英语翻译_第1页
第1页 / 共6页
中文俗语英语翻译_第2页
第2页 / 共6页
中文俗语英语翻译_第3页
第3页 / 共6页
中文俗语英语翻译_第4页
第4页 / 共6页
中文俗语英语翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《中文俗语英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文俗语英语翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文俗语英语翻译中文俗语英语翻译 恶者传千里 Bad news travels quickly. 智者不惑 A wise man is free from perplexities. 无风不起浪 There is no smoke without free(where there is smoke, there is fire) 为虎作伥 To act as guide to a tiger. 画蛇添足 To paint the lily. 奇装异服 A fantastic garb. 孤注一掷 To put all ones eggs in one basket. 忠言逆耳 Honest a

2、dvice is unpleasant to the ear. 抛砖引玉 To throw out a minnow to catch a whale. 明辨是非 To distinguish right from wrong. 知足常乐 Happy is he who is content. 知足者富 He who feels contented is rich. 知人知面不知心 Its easy to know mens faces, but not their hearts. 知己知彼百战百胜 Know your enemy and know yourself. 空中楼阁 Castels

3、 in the air. 金科玉律 The golden rule. 雨后春笋 Like bamboo shoots after a spring shower. 勇者不惧 A brave man will not shrink from dangers. 洗心革面 To turn over a new leaf. 美中不足 A fiy in the ointment. 背道而驰 To run counter. 赴汤蹈火 To go through fire and water. 风烛残年 To have one foot in the grave. 风声鹤泪草木皆兵 To apprehend

4、 danger in every sound. 活到老学到老 Its never too late to learn. 前事不忘后事之师 Remember the past and it will guide your future. 星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire. 害群之马 Black sheep. 家丑不外扬 Dont wash your dirty linen in public. 恩威并用 Alternate weakness with severity. 旁观者清 The outsider sees the best

5、 of the game. 时运不济 To have a bad time. 殊途同归 All roads lead to Rome. 回头浪子 The return of a prodigal. 先下手为强 Offence is the best defence(the best defence is offence.) 同甘共苦 To share ones joys and sorrows. 因时制宜 To act according to circumstances. 有勇无谋 More brave than wise. 有备无患 Good watch prevents misfortu

6、ne. 有志者事竟成 Where theres a will, theres a way. 江山易改本性难移 The child is father of the man. 百无一失 Not a single miss in a hundred times. 百闻不如一见 To see is to believe. 自力更生 To shift for oneself. 自讨苦吃 To make a rod for ones own back 吃得苦中苦方为人上人 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the

7、 bitterest of the bitter. 弄巧成拙 Overreach oneself; overshoot oneself; overshoot the mark. 忍无可忍 To be at the end of ones patience. 忘恩负义 To kick down the ladder. 走马看花 A flying visit. 防患于未然 To nip a thing in the bud. 秀才不出门能知天下事 A scholar does not step outside his gate, yet he knows the happenings under

8、the sun. 事实胜于雄辩 Facts are most convincing. 来得容易去得快 Easy come, easy fo. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一见钟情 To fall in love at first sight. 一箭双?(一举两得) To kill two birds with one stone. 一寸光阴一寸金 Time is money. 一失足成千古恨 The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole l

9、ife. 一将功成万骨枯 What millions died that Caesar might be great. 一年之计在于春,一日之计在于晨 Plan your year in spring and your day at dawn. 九死一生 To have a hair-breadth escape. 人生如梦 Life is but a dream. 人生自古谁无死 Death comes to all men. 人生百岁古来稀 It is seldom that a man lives to be a hundred years old 人定胜天 Man can conque

10、r nature. 三思而后行 Look before your leap. 三句不离本行 To talk shop. 千钧一发 To hang by a hair thread. 大智若愚 He who cannot play the fool is not a wise man. 大器晚成 Rome was not built in a day. 山穷水尽 At the end of ones resources. 不告而别 To take French leave. 积少成多 Every little makes a mickle. 钱可通神 Money can move even th

11、e gods. 谋事在人成事在天 Man proposes and God disposes. 优胜劣败 The weakest goes to the wall. 声东击西 To look one way and row another. 脍炙人口 In everyones mouth. 螳臂挡车 To kick against the pricks. 鞠躬尽瘁 To give the last measure of devotion. 聪明反被聪明误 To suffer for ones wisdom. 旧调重弹 To harp on the same string. 覆水难收 Whats

12、 done cannot be undone. 转败为胜 To convert defeat into victory. 鞭长莫及 Beyond ones grasp. 严以责己宽以待人 To be severe with oneself and lenient with others. 铁石心肠 A heart of steel. 听天由命 To be guided by destiny. 骄者必败 Pride goes before a fall. 不战而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.

13、 不入虎穴,焉得虎子 How can one obtain tiger-cabs without entering the tigers lair? 天下乌鸦一般黑 Crows are black all over the world. 少年老成 To have an old head on young shoulders. 毛遂自荐 To recommand ones own person. 以身作则 To practice what one practices. 以毒攻毒 To set a thief to catch a thief. 以德报怨 To bite the hand that

14、 feeds one. To render good for evil. 以逸待劳 To wait at ease till the enemy is exhausted. 以寡敌众 To fight against longer odds. 以子之矛,攻子之盾 To turn a persons battery against himself. 四大皆空 All is vanity. 四海之内皆兄弟 All are brothers within the four seas. 打落水狗 To hit a person when hes down. 打铁趁热 Strike while the

15、iron is hot. 未雨绸缪 To save against a rainy day. 目不识丁 Not know A from B. 失败乃成功之母 Failure is the mother of success. 任劳任怨 To bear hardship without complaint. 异想天开 To give loose to ones fancy. 众志成城 Union is strength. 趁火打劫 To fish in troubled waters. 量入为出 To cut ones coat according to ones cloth. 阳奉阴违 Ost

16、ensible obedience. 集思胜于独断 Two heads are better than one. 杀鸡焉用牛刀 Take not a musket to kill a butterfly. 跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple cant run with him. 损人利己 To enrich oneself at others expense. 置之死地而后生 Put the troops in death ground and they will live. 万物之灵 The lords of creation. 万事开头难 Everything is difficult at the start. 万无一失 Not a single miss in a te

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号