浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

上传人:汽*** 文档编号:486350868 上传时间:2023-12-05 格式:DOCX 页数:2 大小:13.46KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译_第1页
第1页 / 共2页
浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译武钟鑫【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还可以激起观众的想像力。在英语广告语中,隐喻的运用极其普遍,由于受语言、社会和文化因素的影响,要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以到达广告预期的商业目的。【关键词】广告英语隐喻文化差异翻译一、广告“广告一词源自拉丁语“advertere意指“转向,是尽力引起我们注意的语篇。广告商借助广告使自己的产品广为人知,广告词起着至关重要的作用。汉语的“广告意思保持了拉丁语的词义,且对之做了民族化的

2、成语式表述,即“广而告之。作為一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语已经形成一种独立的语体,其语言特色和社会功能,在市场经济的社会背景下,越来越被广泛重视和使用。不难看出,广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。因此,撰写广告词需要刻意地雕琢,表达出语言的驾驭能力和技巧。二、隐喻metaphor1.隐喻的含义。隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as的比喻。暗喻有许多是用动词tobe来连接本体和喻体的。英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的

3、美感。隐喻的最明显的一个特点就是精练,短短的一个词语往往能表达一系列的含义,引起听话者对整个相关事件和语境的联想。其次,隐喻中的喻体一般都比话题更为具体,更为听话者熟悉,所以经常给人一种生动的感觉。2.隐喻在广告英语中的运用及应注意的问题。1隐喻普遍应用于广告英语中。广告是一种商业应用文体,评价广告翻译成功与否的标准应是翻译是否实现广告本身预期功能。在翻译隐喻时必须巧妙处理其形式与意义,找到最正确结合点,既表达其新颖的语言特点,又要传递其丰富的语义。理想的翻译应是在语言、语义、语用等各方面向原文趋同,既表达原文形式特点如文体、情感表达力度,又传递其丰富的语义,起到引起读者的注意和兴趣,加深其记

4、忆,激发其购置欲望,以到达广告预期的述品牌名全是隐喻,暗示其质量、品质与喻体有相同或相似的特点。在广告英语中暗喻的使用是极为普遍的。例1:Youdbetteroffundertheumbrella.这是旅行保险公司的广告,它采用了暗喻的修辞手法,将保险公司喻为旅客的保护伞,使人们相信购置了旅行保险便可放心享受旅行乐趣。例2:PickanAcefromtheToshiba.这是东芝公司为其电脑产品设计的广告词,ACE是扑克牌中最大的,以之隐隐喻其产品高品质,使人们在惊叹时,印象深刻。例3:Themostsensationalplacetowearsatinisonyourlips.这是一那么推销

5、口红的广告,其中口红被比喻成了satin缎子,从而使人联想到了缎子的光亮、轻软、柔滑和把口红涂在唇上而产生的像绸缎般美丽动人的效果。广告设计者仅用了satin一词,就给消费者展示出了这种口红的特点与优势。其次,在广告英语中使用隐喻使得广告语更新奇并具吸引力。陈词滥调的广告见多了,人们都会觉得厌烦,这时有特点的新奇广告就会让人耳目一新。例4:KodakisOlympiccolor.柯达胶卷的广告,这那么广告中用了Olympic一词来暗示柯达胶卷的高品质。柯达是奥林匹克的色彩也就意味着柯达的高质量、高品位。柯达胶卷传达的真与美将无比多姿多彩。例5:Lifesajourney.Belight.Bes

6、trong.Befree-SamsoniteTheTimesMagazine,Dec.9,2021生活是旅行,要轻盈巩固自由-新秀丽箱包此隐喻的始源域和目标域都未出现品牌名,而是把品牌名单独标出。2广告翻译应注意的问题。首先,要注重语言及文化上的差异。任何国家、民族都有自己的风俗习惯,也都存在许多这样或那样的忌讳,在进行广告翻译时就必须对各民族的传统给予必要的尊重。因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法。隐喻是一种思维方式和认知手段,隐喻的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。其次,在翻译时,关于色彩的广告词也不可小觑:比利时人最忌讳蓝色,认

7、为蓝色是不详凶兆;土耳其人绝对不可能用花色图案物品布置房间,他们认为花色图案是凶兆;日本人忌讳绿色,而印度人却喜爱绿色,我们中国人认为绿色是生命的象征却永远不会把红和绿放在一起。三、结语总之,英语广告的最终目的是商品宣传和推销。翻译作为一种不同国家之间的交流沟通的工具,在很大程度上不仅是翻译技巧,更要能够理解不同国家的语言和文化。对隐喻的解读与个人的文化背景和个人体验有重要关系,这也是隐喻翻译障碍的根源。一个好的广告能够在目标消费者心目中树立良好的品牌形象,最终促使他们购置商品。这样就会给企业带来巨大的效益,到达了他们的商业目的。因此,对广告翻译的研究成了一个重要的具有现实意义的问题。参考文献:【1】AngelaGoddard.ThelanguageofAdvertisingM.London:Routledge,1998.【2】崔刚.广告英语M.北京:北京理工大学出版社,1993.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号