《蝶恋花原文及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蝶恋花原文及翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、蝶恋花原文及翻译蝶恋花原文及翻译蝶恋花是词牌名,出自唐教坊曲,本釆用于梁简文帝:“翻阶蛱蝶恋花情”为名,分上下两阕,共六十个字。小编特地为大家整理了蝶恋花原文及翻译,仅供参考蝶恋花宋代:苏轼花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少。天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多情却被无情恼。译文及注释译文春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了
2、,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。注释 “蝶恋花春景”,原本无题,傅本存目缺词。 花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。 子”,毛本误作“小”。“飞”,二妙集、毛本注一作来。” “绕”,元本注“一作晓。” “柳绵”:即柳絮。韩偓寒食日重游李氏园亭有怀诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。” 何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。离骚:“何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?” “墙里秋千”五句:张相诗词曲语辞汇释卷五:“恼,犹撩也。,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。”又卷一:“却,犹倒也;谨也。”“却被”,反被。唐胡曾汉宫诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。”多情:这里代指墙外的行人。无情:这里代指墙内的佳人。