英语翻译方向开题报告

上传人:hs****ma 文档编号:477679299 上传时间:2023-08-21 格式:DOCX 页数:12 大小:54.78KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译方向开题报告_第1页
第1页 / 共12页
英语翻译方向开题报告_第2页
第2页 / 共12页
英语翻译方向开题报告_第3页
第3页 / 共12页
英语翻译方向开题报告_第4页
第4页 / 共12页
英语翻译方向开题报告_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译方向开题报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译方向开题报告(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、涉孵院毕业设计(论文)开题报告题 目 翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现以李煜诗词为例姓 名至於学 号 20099371系 部外语系专业年级英语专业2009t指导教师李小霞2012年11月06日开题报告填写要求1 .开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答 辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指 导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成, 经指导教师签署意见及所在专业/系审查后生效;2 .开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一 设计的电子文档格式 (可从 http:/ 网页上下载)打印, 禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署

2、意见;3 .“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打 印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应 不少于15篇;4 .有关年月日等日期,按照如“ 2011年10月18日方式 填写。5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。毕业设计(论文)开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写2000字左右的开题报告(包括研究进展,选题依据、目的、意义)Aesthetic RepresentatiorranSlation of Chinese Poems and Lyrics from the PerspoBcilaeion Aesthetics-Ca

3、se Study of LiY Poems and Lyrics1. Literature ReviewverToday with the global development of culture and literature,more and more literary translatand capplied to cultural exchange, however, as a branch of literary translation, has its unique charmsarespecially the translation of Chinese poems and ly

4、rics. This thesis aims to do some researchesYus poems and lyrics English versions from the perspective of translation aesthetics.1.1 The Theoretical Basis of the ResearchChinese poetry has always been an aesthetic category. Poetry is a kind of literary genre mainly concerning affection, which mirror

5、 the social life with lyric way intensively, express the thoughts and feelings with rich imagination, rhythmical language and arranged pattern. Poetry is also the oldest and the most fundamental form of literature (Hu Bin. Liu Lizhen, 2011: 49). As fa as the English versions are concerned in this th

6、esis, it is important for us to be familiar with English poetry versions translated by outstanding Chinese translators. Gong Jinghao thinks that to Li Yus poem and lyric, the most important thing is faithfulness and equivalence in form and also manages to find words which fit both the content and th

7、e rhyme, all these contribute much t spread Chinese culture abroad (Jiang Li, 2006: 2). Besides, Xu Zhongjies work 100 Chinese Ci-poems in English Versepublish in 1986, aimed at putting beautiful rhyme into target language with explanation and enlargement, so that readers can understand better. Whil

8、e Xu YuanchongSelected Poems of Li YUn 2006, his translated poems is well accepted by foreigners and jus: like written in the foreign language by the same author. Xu Yuanchong advocates the principle of three beauties:beauty in sound, beauty in meaning and beauty in form.In the western world, the ae

9、sthetics enters the field of translation studies at an early stage. Alexander Gottlieb Baumgarten, a classical philosopher,proposed aesthetics firstly in his work Aesthetics published in 1750, which symbolized the birth of aesthetics, no longer subordinated to the theory of philosophy, literature an

10、d art, but evolved into an independent discipline gradually. While Shirley Chew and Alistair Stead, published the work Translating Life Studies in Translation Aesthetics in 1999. These two scholars first presented the translation aesthetics theory and stated description and research in details. Tran

11、slation is a cross-cultural and cross-language exchange activity.With regard to its essence,it mainly gives expression to the relationship within subject-object-subject. Thus, among numerous human science, with the combination of aesthetics and translation, there comes into being the translation aes

12、thetics.As for poetry, Robert Frost regards poetry as that which is lost in translation (Baker, 1998:170), which is often cited to highlight of poetry translation. About the ancient Chinese poetry, many translators both at home and abroad have got great achievement that is universally acknowledged.

13、Therefore, the translatability of the ancient Chinese poetry is undoubted. W.S. Merwin says, I continue in the belief, you know that I dont know how to translate, and that nobody does. It is an impossible but necessary process, there is no perfect way to do it, and much of it must be found for each

14、particular poem as we go (Baker, 1998:176). Whats more, A.F. Tytler puts forward three basic principles, and comes to the conclusion that a good translation should be one that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehende

15、d, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work(Bell, 2001:11).In addition to Chinese translatology,A Dictionary of Translation Studies, which defines translation aesthetics as The research object of tra

16、nslation aesthetics is the aesthetic object (the original, version), aesthetics subject (translator, reader), aesthetic activity, aesthetic judgement, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and the creative aesthetic representationin the translation process, and so on.(Fang Mengzhi,2005:296). As for the history of Chinese traditional

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号