选修七UnitALETTERHOME一封家信

上传人:工**** 文档编号:476772449 上传时间:2022-12-27 格式:DOC 页数:11 大小:40KB
返回 下载 相关 举报
选修七UnitALETTERHOME一封家信_第1页
第1页 / 共11页
选修七UnitALETTERHOME一封家信_第2页
第2页 / 共11页
选修七UnitALETTERHOME一封家信_第3页
第3页 / 共11页
选修七UnitALETTERHOME一封家信_第4页
第4页 / 共11页
选修七UnitALETTERHOME一封家信_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《选修七UnitALETTERHOME一封家信》由会员分享,可在线阅读,更多相关《选修七UnitALETTERHOME一封家信(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、选修七 Unit4 A LETTER HOME封家信Dear Rosemary,亲爱得罗斯玛丽:Thanks for your letter , which took a fortnight to arrive 、 谢谢您得来信,这圭寸信两星期才到。It was wonderful to hearfrom you、收到您得信真就是太高兴了。I know youredying to hear all about my life here, so rve included some photos which will hep you picture the places I talk about、

2、我知道您急于了解我在这儿得生活情况。因此,我在信中附有几张照片,能够帮助您想象出我所谈到得地方。You asked about my high school、 您问起我得中学情 况。Well, its a bush school - the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass、噢,它就是一所丛林学校教室就是用竹子搭起来得,屋顶就是用茅草盖得。Jitakes me only a few minutes to walk to school down a muddy track、我只要沿着一条泥泞得小路步行几分钟就到学校了。Whe

3、n I reach the school grounds there are lots of good morning s for me from the boys、每当我走至U学校操场得时 候,迎接我得就是男孩子们一片早上好”得声音。Many ofthem have walked a long way, sometime s up to two hours, to get to school、她们中许多人走了很长得路,有时候要走两个 小时才能到学校。Theres no electricity or water and even no textbookstrying to adapt to t

4、hese conditions 、 我还在努力适应这儿得 生活条件。However, one thing is for sure, Ive bee moreimaginative in my teaching 、但就是有一点就是肯定得,我在教学中变得更富有想象力了。 Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments、理科对我来说就是最富挑战性得课,因为我得学生对做实验没有概念。In fact there is no equipment, and ifI need

5、water I have to carry it from my house in a bucket!实际上,根本没有设备。如果需要水,我还得从家里用水桶提过来! The other day I was showing the boys the weeklychemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling over everywhere! 有一天,我正给孩子们做每周 一次得化学实验得演示,我还没有明白怎么回事,混合剂就到 处冒气泡了! The boys who had never e across any

6、thing like this before started jumping out of the windows、男孩们以前 从来没有见过这种情况,吓得都往窗外跳去。Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students, most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway、有时候,我真想知道,化学对这些孩子究竟有多大得用处。她们中得大多数人学完八年级以后就要回到她们得村庄去了。To be honest, I doubt whether

7、 rm making anydifference to these boys lives at all 、说实在得,我真得不知道 我教得课就是否会让这些孩子得生活有所改变。You asked whether rm getting to know any local people、您问我就是否了解当地得老百姓。Well, thatsactually quite difficult as I dont speak much of the local English dialect yet、这实在就是太难了 ,因为我还说不了几句当地人说得英语。 But last weekend another te

8、acher, Jenny, and I did visit a villaae which is the home of one of the boy s, Tombe、不过,上周末我与另外一位叫詹妮得教师真得去访 问了一个村庄,那就是我得学生汤贝得家。It was my firstvisit to a remote village、这就是我第一次到偏僻得村子里去。We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views a

9、nd then down a steep path to the valley below、我们步行了 两个半小时才到达那里一一先就是爬山,爬到山脊能瞧到奇 妙得景色,然后下一个陡坡,一直走到下面得山谷。When wearrived at the village, Tombes mother, Kiak, who had been pulling weeds in her garden, started crying iege ieee 、当我 们到村庄得时候,汤贝得母亲齐亚克本来在园子里拔草,瞧到我们就 暧矣,暧矣”地叫了起来。We shook hands with all the vill

10、agers、我们同所有得村民都握了手。Everyone seemed tobe a relative of Tombes、每个人瞧上去都就是汤贝家得亲戚。Tombes father, Mukap, led us to his house, a lowbamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a mans house、汤贝得父亲叫莫卡普,她把我们带到她得 家里。这就是一个低矮得竹屋,屋顶上伸出一簇茅草 一一它代 表这间竹屋就是男人住得。The huts were round, not rectangular

11、 like the school buildings 、屋子就是圆得,不像学 校那样就是长方形得。There were no windows and thedoorway was just big enough to get through、这里没有窗户, 房门只够一个人进出。The hut was dark inside so it tooktime for our eyes to adjust、 小屋内很黑,因此眼睛要过好一 阵子才能适应过来。Fresh grass had been laid on the floorand there was a newly made platform

12、forJenny and me to sleep on、地上摆放着一堆新鲜得草,还新做了一个平台,就 是供詹妮与我睡觉用得。Usually Kiak would sleep in herown hut, but that night she was going to share the platform with工、通常齐亚克就是睡在她自己得小屋里得,而那天晚上她要同我们一起睡在平台上。Mukap and Tombe were tosleep on small beds in another part of the hut 、莫卡普与汤 贝则睡在竹屋另一边得小床上。There was a fi

13、replace in thecentre of the hut near the doorway 、在竹屋中间靠近房门得 地方有一个火炉。The only possession s I could see were one broom, a few tin plates and cups and a couple of jars 、我所瞧到得仅有得家具就是一把扫帚,几个锡盘与锡杯,还有两个罐子。Outside Mukap was building a fire 、莫卡普在屋子外边 生火。 Once the fire was going, he laid stones on it 、火着起 来后

14、,她往火里扔了几块石头。When hot, he placed them inan empty oil drum with kau kau (sweet potato), corn and greens、烧热以后,她把石头放在一个空油桶里,加上一些考考(红薯)、玉米与青菜 ,He then covered the vegetables wi banana leaves and left them to steam、然后她用香蕉叶把这 些蔬菜盖上,等着它们蒸熟。 I sniffed the food ; it smelled delicious、 我用鼻子嗅,食物闻起来很香。We ate ins

15、ide thehut sitting round the fire 、我们在房里围着火炉坐下来吃东 西。I loved listening to the family softly talking to each other in their language, even though I could not participate in the conversation 她们家里人轻声细语地用自己得语言在交谈。我很喜欢听她们谈话,尽管我不能加入她们得谈话。Luckily, Tombe could be our interpreter、幸好,汤贝能给我们当翻译。Later, I noticed

16、 a tin can standing upside down on the_ grill over the fire、后来,我发现有一个锡罐子倒放在火炉得烤架上。 After a short time Tombe threw it out of thepuzzled、我不懂为什么这么做。Tombe told me that the canwas heated to dry out the leftover food 、汤贝告诉我说,罐子 加热就是为了把里面得残菜剩饭烧干。They believe that anyleftovers attract evil spirits in the night, so the food is dried

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号