外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-

上传人:夏** 文档编号:473288535 上传时间:2022-10-05 格式:DOCX 页数:5 大小:17.45KB
返回 下载 相关 举报
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-_第1页
第1页 / 共5页
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-_第2页
第2页 / 共5页
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-_第3页
第3页 / 共5页
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-_第4页
第4页 / 共5页
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧Digest:As is known to all,export business trade is one of the drivers to our countrtys economy growth.Most of the time English is the main language when we communicate with foreigners.Compared with other translation theories about business English , the research about translation th

2、eory of Postpositive Attributive is not enough .And no one can doubt the essential fact that the Postpositive Attributive is widely used in business English .So my thesis will focus analyse the types of Postpositive Attributive and discuss the skills of Postpositive Attributive translation .And beca

3、use Chinese and English have their own language characters,so it is wise to compare the differences between Chinese and English when begin the discussion.绪论:我国加入世界贸易组织之后,对外经济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译的重要性也越来越不容忽视。很多的学者专家给出了很多不同的翻译方法或翻译理论,但我们可以留意到涉及后置定语修饰语方面的并不多见,所以探讨外贸英语中后置定语的翻译技巧对实际的翻译工作很有意义,那么我们应当如何分析外贸英语中后置

4、定语的结构类型?在外贸英语中后置定语的实际翻译工作中,如何翻译才能做到严谨、科学、合理、正确呢?又有什么翻译技巧呢?英语的句子是树形结构;汉语的句子是竹式结构。英语句子简洁出现各种困难的修饰关系,且修饰成分的位置敏捷。 “英语修饰语位置比较敏捷,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。 “修饰语既可以修饰名词,也可以修饰动词,甚至是句子,例如状语修饰语。本文的探讨仅限于修饰名词性成分的后置定语修饰语(简称后置定语) 。 外贸英语是对外经济贸易活动的工具,要求语言严谨,表达清晰。定语修饰语,尤其是可以承载大量信息的后置定语在外贸英语中运用的频率很高。正

5、确理解并妥当翻译后置定语,尤其是困难的后置定语,有利于正确理解和把握谈判内容和交易条款,保证经贸活动顺当进行。外贸英语中的后置定语依据结构可以分成单一型、并列型、困难型和并列困难型等四类,在比较英汉语差异的基础上,探讨了常用的翻译方法和策略。1 后置定语的类型 英语中的后置定语形式多样,既有词、短语、分句,又不乏各种形式并存共同修饰同一个中心词的状况。如何给后置定语分类难以形成一个统一的标准。为了简便和清晰起见,本人仿照句子的分类方法将其分成了以下四类。 1.1 简洁型 顾名思义,简洁型指的是中心词的后面只有一个定语修饰语。它可以是一个词、一个短语,也可以是一个从句;该修饰成分相对比较简洁,大

6、多数状况下也比较短。例如: Can you make us an additional discount of two percent. ( “of two percent”做“discount”的后置定语。) 由于充当后置定语的大多数是短语或从句,所以也不乏较长的。例如: 1) When replying, please state your terms of payment and discount you would allow on purchases of quantities of not less than 100 dozen of individual items . 2)We

7、 have pleasure in recommending to you the following goods similar to your samples in both specifications and in quality.1)句中的“discount”后面跟了个关系分句进行修饰限定;2)中的 “goods”后面跟了个形容词短语做定语修饰语。两个句子虽然都只有一个后置定语,但都比较长。因此,简洁型后置定语只是结构简洁,传达的信息内容仍有可能较困难;从翻译的角度来看,要处理好也并不特别简洁。 1.2 并列型 并列型指的是中心词后面有两个或者两个以上的修饰成分,各成分之间呈并列的形

8、式。这些并列的成分本身长短不一,功能也各不相同。例如: This is to acknowledge receipt of your letter dated 20th July, 2004 , requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your account. “letter”的后面有两个并列定语修饰语,一个是表示时间的-ed分词短语,一个是表示来信内容的-ing分词短语。又如: You are requested to establish a letter of credit at sight in o

9、ur favor covering the above-mentioned goods. “letter of credit”后面跟了三个并列的修饰语,介词短语“at sight”限定信用证的性质;介词短语 “in our favor” 提示信用证的受益人;ing分词短语 “covering the above-mentioned goods”提示和信用证相关联的产品信息。 1.3 困难型 称之为困难型,是因为这种后置定语的修饰语就像英语句子当中的困难句一样本身带出名词性分句、状语性短语或状语分句做修饰成分。例如: 1) Art No. 76 on Page 15 of the catalog

10、 is our newly launched product popular in European market with super quality, fashionable design, and competitive price. “product”的后面是一个形容词短语,起修饰限定作用。该短语又包含着一个“with”引导的介词短语,做整个形容词短语的缘由状语,说明“在欧洲市场深受欢迎”的缘由。 2)We believe you have good connections throughout the trade, and it seems to us a favorable opp

11、ortunity to further develop the business which we have been doing among the class of buyers you mention. “opportunity”后面跟了一个不定式做后置定语,该不定式包含一 个由“which” 引导的关系分句来修饰其中的“business”,关系分句本身又包含了另外一个简短的关系分句“you mention”。这是一个有三层修饰关系的困难型后置定语。 1.4 并列困难型 并列困难型,是指充当后置定语的至少有两个并列成分,且其中至少有一个成分是困难型的后置定语。这是最困难的类型,相对而言翻

12、译的难度也最大。例如: 1) We now have much pleasure in sending you herewith our invoice covering the above shipment which went forward on S.S. Nimrod against your Order No.3151of 20th March. “invoice”后面跟了两个并列的定语修饰语:一个是 “covering” 引导的ing分词短语,一个是 “against”引导的介词短语;分词短语里又有一个“which”引导的关系分句,提示了装运这票货物的船只。整个修饰部分有两个层次,

13、三个成分。 2) We are quite aware of the conditions set forth in Sakes Confirmation No.89STX-5491 which states that the goods ordered could be shipped in July if the covering Letter of Credit reached you on the 15th of June at the latest. “conditions”后面有两个并列的定语修饰语:一个是表示被动关系的分词短语“set forth in Sakes Confirm

14、ation No.89STX-5491” ,另一个是“which”引导的关系从句;关系从句中包含一个“that”引导的宾语从句,而该宾语从句又包含一个“if”引导的条件状语从句。它是个有三层修饰关系的困难型后置定语。 2 后置定语的翻译 传统的翻译原则以“忠实”为核心。外贸英语内容肃穆,它的翻译自然更应遵循忠实的原则。由于汉语缺乏与英语中的后置定语完全对应的形式,因此,在翻译过程中必需对汉语语句形式进行变通。这样,译文才能通顺。否则也算不上忠实。钱钟书先生说过, “有通顺而不忠实的译文,但没有不通顺而忠实的译文。 ” 外贸英语中的后置定语的翻译,要本着照实传达原文内容的原则,依据详细状况选择得

15、当的方法。 2.1 前置法 后置定语在英语中比较普遍,可是汉语更倾向于把定语成分放在中心词的前面。在翻译的过程中,把后置定语做前置处理是最基本也是最常见的处理方法。这样不仅符合汉语的表达习惯,而且修饰语和中心词位置紧凑,可以最大限度地在内容和形式上都忠实于原文。简短的修饰语一般都适合这样翻译;对于较长的修饰成分,只要语义结构简洁,放在中心词前面不影响句子的意思明确和通顺,也要优先考虑前置例如: The shipping space for sailing to Colombo up to the end of this month has been fully booked up. 本月底前到科伦坡的舱位已经全部订满了。 “the shipping space”的后面跟了两个介词短语做定语:一个是表示航行目的地的 “for sailing to Colombo”,一个是表示时间的 “up to the end of this month”。英汉两种语言在语序上有肯定的差异。假如时间和地点同时出现在英语句子里,往往地点在前,时间在后;汉语则正好相反,时间在前,地点在后。把时间和地点并列放在中心语的前面,句子意思清晰,又不失简捷明快,在形式和内容上都尽量达到了和原文的统一。又如:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号