实用旅游英语翻译(第八章)

上传人:大米 文档编号:473164162 上传时间:2023-04-13 格式:DOC 页数:14 大小:39.50KB
返回 下载 相关 举报
实用旅游英语翻译(第八章)_第1页
第1页 / 共14页
实用旅游英语翻译(第八章)_第2页
第2页 / 共14页
实用旅游英语翻译(第八章)_第3页
第3页 / 共14页
实用旅游英语翻译(第八章)_第4页
第4页 / 共14页
实用旅游英语翻译(第八章)_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《实用旅游英语翻译(第八章)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用旅游英语翻译(第八章)(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第八章旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理:1. whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it

2、when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies.1. 苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒

3、屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。2. Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of Europe”

4、.If Switzerland was a playground then-it certainly is now!But the country has changed,no longer offering stunning scenery,top-clsshotels,winter sports and convalescence to an exclusive few.Switzerlands Jungfrau Region offers everything from perfect perfect peace to spectacular sport-at prices which

5、compare favourably with other top tourist destinations.2. 英国人莱斯利.斯蒂芬是真正的登山先驱之一。1871年,瑞士旅游业还处于起步阶段,斯蒂芬就出版了关于攀登瑞士阿尔卑斯山的一本书,恰如其分地使用了欧洲的运动场这一书名。如果说瑞士那时就是运动场,那么现在就更是这样的一个运动场了。但是,瑞士发生了改变,不再是知识为少数人那提供迷人景色、一流宾馆、冬季运动项目和疗养胜地。瑞士的少女峰地区提供了一切的一切,从宁静的环境到激动人心的体育运动,其价格可以和其他顶级旅游项目目的地媲美。3. 在中国的许多“长在深闺人未识”的景观绿需得到发现,向世人

6、开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。3. In China,many natural landscape spots which used to be unknown to world have been discovered and opened to the public,A number of historical sites have become new attractions,such as Confucius Residence and the Confucian Temple in Shangdong Province,

7、the clay figures of warriors and horses by the tomb og the First Emperor in China in the Qin Dynasty in Xian and the Chengde Summer Resort. 4嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏,诗人李觐光诗谓:翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。“据传说,西汉元封年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。4.In Songyang Academy,there a

8、re two great cypresses,which are the oldest in China.As the legend goes,in the year 110.B.C,when visiting the Songshan Mountain,Emperor Wudi of the Han Dynasty was greatly surprised to see such big cypresses there,so he conferred them the title of “the Great General”,”the Second General”and “the Thi

9、rd General”.”The Third General”died many years ago.Now,only the other still stand there vibrant.5.水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。5.With waters and hills,every place looks bright and beautiful;with rain and sunshine every moment appears pleasant and wonderful.第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译一、 旅游文本中典故的翻译 英文旅游文本中的典故不

10、是很多,但有时会涉及到所介绍景点的历史故事,这样的历史故事一般可以直译。例如:例一:In 2005,the Glacier Express celebrated its 75th anniversary.It all began in the golden years of the 1920s.As a result of the reports by keen alpine climbers of their adventures,memebeers of high society with a yearning to travel came from all over the world

11、to discover the stark beauty of the Swiss Alps.Previously remote mountain villages like Zermatt and St.Moritz turned into sophisticated rstorts. The powers discovered the potential of adventure tours by rail,and finally,on June 25th,1930,the Glacier Express made its first trip from St.Moritz to Zerm

12、att.At that time, the trip lasted 11hours,and passengers travelled in elegant saloon carriages and specially converted passenger trains. 2005年,冰川快车迎来了自己75周年生日的庆典。一切都始于20世纪20年代的黄金时代。当时,对阿尔卑斯登山爱好者冒险行为的报道吸引了世界各地上流社会成员前来探索瑞士阿尔卑斯山的荒凉之美,于是采马特和圣莫里茨冬等以前偏僻的山村变成了著名的旅游胜地。政府发现了火车探险旅游的潜力,最终,冰川快车于1930年6月25日首次从圣莫里

13、茨开往采马特。当时,整个旅程耗时11小时,旅客乘坐的是优雅的特等客车和经特别改装的客车。例二: Of courseyour journey through Scotland may not take you this way,but wherever you go youre in for a treat.You might linger in the Borders to explore the footsteps ruins of once-powerful abbeys or fish for plump salmon in the Tweed.Or follow in the foot

14、steps of Rob Roy and Walter Scott through the Trossachs to soak up the “scenery of a fairy dream”,as Scott described it .Perhaps you will potter around colorful fishing villages in the Kingdom of Fife and tee off on the legendary Old Course in St Andrew.Or venture into Speyside to tickle your tastab

15、uds on the malt whisky trail. If it is drama you are after,you will head for the Highlands,a vast swathe of untamed widerness fringed by mile upon mile of fretted cosatline dotted with islands. 当然,您的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管去何方,肯定都会乐在其中。您也许会漫游在英格兰和苏格兰交界地区,探索曾经声威赫赫、如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔调去肥美的鲑鱼,或是沿罗布.罗伊和司各特当年的

16、足迹,穿越特洛萨克斯河谷、去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。您也许会徜徉于法夫郡那多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场挥上几杆,或是冒险北上去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨您的味蕾。如果您探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。那是一片广袤而粗狂的原野,四周镶嵌着参差的海岸线,点缀这个大大小小的岛屿。 以上两个例子的原文涉及到经典的历史或者文学典故,这样的地方均可直译,让中文读者去了解和感受所介绍经典的历史或文化氛围。 中国是个有着悠久历史的文明古国,很多地方都有这样或那样的历史故事或典故,正如孟庆升(2009:79)指出,“中国的大好河山遍布着历史陈迹。每个景区的一山一石、一草一木都曾演绎过令人著迷的历史故事,像一面面古老的镜子映照出历史的沧桑。每个景区的旅游资料中往往都会出现有关这些历史故事的古代年号、历史名人或典故等。”虽然“每个景区的一山一石、一草一木都曾演绎过令人著迷的历史故事”有些绝对,但是中国毕竟

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号