功能对等理论指导下医学英语的翻译

上传人:公**** 文档编号:473152092 上传时间:2023-07-16 格式:DOC 页数:1 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
功能对等理论指导下医学英语的翻译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能对等理论指导下医学英语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论指导下医学英语的翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/功能对等理论指导下医学英语的翻译作者:张志全 张娜 来源:现代语文 (语言研究 ) 2014 年第 12 期摘 要:随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文从医 学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两 种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践结合,旨在更好地指导学生的翻 译实践。关键词:医学英语 ;句法特征 ;功能对等理论 ;翻译一、前言近年来,国内许多从事英语教育和研究的学者都认为,21 世纪中国大学英语教育将逐步向专门用途英语方向发展,专门用途英语将成为中国大学英语教育的主流。医学英

2、语是专门用 途英语中非常有特色的一支,是英语应用语言学与医学各学科交叉渗透的一个学科。目前我国 医药企业正与国际医药标准接轨,制药、药品检测报告等相关医药资料中英语占绝大部分。因 此,我国涉医翻译市场前景广阔,医学英语翻译的重要性日益突出。本文认为,功能对等翻译理论可有效指导医学英语的翻译实践。在医学英语课堂上,可在 功能对等理论指导下,结合医学英语的句法特征,有针对性地向学生讲授翻译方法,以提高学 生的翻译实践能力,达到医学英语课程的教学目标。二、功能对等理论尤金奈达(Eugene A.Nida )是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为现代翻译理论之父 ”,其翻译理论在全球翻译界影响深远。

3、他认为翻译是: “从语义到文体在译语中用最贴近 而又最自然的对等语再现源语的信息。”1他 认为,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言表达 ;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式 和语义结构进行交际。但是,无论语内翻译还是语际翻译,两篇不同的话语之间肯定存在一定 差异,不可能绝对等值。译者的任务就是要研究这种差异,在意义和文体上找出最佳对等语言 关系,使译文尽可能从内容和形式上贴近原文。奈达1964年提出“动态对等”翻译观,将 “动态对等”解释为:“译者接受者对译文的反应与 原文接受者对原文的反应基本一致。”2后 来,用 “功能对等 ”将之取代,两者没有本质区别,“功能对等 ”是指:译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大致对等3(P19)。这里 功能对等”强调翻译时不求文字表面形式一一对应,而求两种语言间达成功能 上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号