外事接待时的翻译陪同

上传人:汽*** 文档编号:470361085 上传时间:2023-03-30 格式:DOCX 页数:11 大小:17.16KB
返回 下载 相关 举报
外事接待时的翻译陪同_第1页
第1页 / 共11页
外事接待时的翻译陪同_第2页
第2页 / 共11页
外事接待时的翻译陪同_第3页
第3页 / 共11页
外事接待时的翻译陪同_第4页
第4页 / 共11页
外事接待时的翻译陪同_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《外事接待时的翻译陪同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外事接待时的翻译陪同(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外事接待时的翻译陪同作者:佚名 文章来源:本站录入点击数:食1363更新时间:2006-11-22 15:20:37在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。尽管 它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着 举足轻重的作用。要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充 分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一 丝不苟地予以遵守。一、外事翻译在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。它的含义是, 在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。 可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障 碍、传递双方信息的重要作

2、用。就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、 注意临场发挥这两个方面多下功夫。(一)提高自身素质在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。 此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质, 而且需要具备接待人员的素质。具体而言,政治上坚定、业务上过硬、 准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻 译都要努力争取做到。1. 政治上坚定。对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:(1) 站稳立场。在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民, 忠于政府,维护本国、本单位的利益。这一原则立场,绝对不可动摇。(2 )掌握政

3、策。对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我 国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。(3)提高警惕。在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵 守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。 都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。2. 业务上过硬。做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。业务 上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业 道德。(1) 精通语言文字。要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深 厚的语言文字功底。具体来讲:第一,外事翻译至少应当精通一门外 语,并且最好还能再掌握第二门、第三门外语;第二,外事翻译必须 拥有较高的本国

4、语言文字修养,不但要精通现代汉语,而且还应该精 通古代汉语;第三,外事翻译还应掌握一定的翻译技巧。(2) 达到专业标准。外事翻译必须达到“信、达、雅”的专业标准, 即做到翻译准确,译文通顺,语言优美。其中,“信”最为重要,“达、 雅”也要兼顾。(3) 讲究职业道德。作为一名外事翻译,必须严格遵守职业道德, 对下述5点尤须特别注意:第一,不得忘记身份,喧宾夺主;第二, 翻译时不得任意删改,偷工减料;第三,不得滥竽充数,不懂装懂; 第四,不得随心所欲,窜改原话原意;第五,不得胡编乱造,无中生 有。3. 准备上充分。要做好翻译工作,事先做好必要的准备乃是一个 重要的步骤。翻译特别是口译准备工作的具体

5、范围甚广。在通常情况 下,它主要包括下述5个要点:(1) 明确具体任务。在翻译工作开始之前,应当对具体的翻译任务、 翻译的基本内容、服务的主要对象,以及工作的具体时间、地点予以 明确。(2) 了解相关环节。在遵守有关规定的前提下,翻译人员了解工作 的基本环节有助于为可能涉及的内容或问题提前作好翻译上的准备。(3) 熟悉有关背景。对于翻译对象的有关背景,如其个人特点,双 边关系,我方意图,近期大事,国内外政治与经济发展的新动向、新 问题,都应当尽可能地予以熟悉。(4) 适应现场环境。如果条件允许,翻译人员应当提前到达工作现 场,以便对有关工具、设备进行调试或者试用,并做好其他有关的临 场准备工作

6、。(5) 掌握语言特点。对于有关作者的写作特点,有关人员的口音特 征,有关语言文字翻译方面的主要疑难之处,翻译人员亦应尽量加以 掌握。4. 知识面宽。一名称职的翻译人员,必须具有丰富的专业知识与 社会知识,主要包括:(1) 国学知识。从事翻译工作,一定要具备有关中国传统文化的知 识。对有关的名著、典章、制度、人物、谚语、习俗等等,都应当努 力学习掌握,加强积累。(2) 国际知识。通过学习国际知识,能了解相关交往对象,开阔视 野,提高翻译工作水平。(3) 外事知识。翻译人员要认真学习与外事工作有关的一切知识, 以更好地担负起翻译工作的重任。(4) 当今时事。对于当今时事政治、国内外大事,翻译人员

7、均应了 如指掌,并且能够迅速地判明其是非曲直。(二)注意临场发挥在许多情况下,外事翻译的临场表现十分重要。下面,将分别介 绍我方口译人员与笔译人员在具体的翻译过程中所应注意的有关事 项。1. 口译人员必须注意的有关事项。口译,又称口头翻译。它是指 在接待活动中,由译员对我方人员与外方人士的交谈、讨论或者发言 在现场即席进行口头翻译。具体来看,口译主要分为如下2种:在中外双方进行交谈、讨论 时,它通常表现为交替传译;而当一方人员在国际会议上发言时,它 则往往表现为同声传译。从总体上讲要做好口译工作,主要应注意下述几点:(1) 注意个人态度。在从事现场翻译的具体过程中,口译人员应当 始终保持热情、

8、友好、愉快、诚恳、谨慎的态度。既要旗帜鲜明地维 护国家荣誉,捍卫自身利益,又要令外方人士真切地体验到我方的友 善与诚意。(2) 始终全神贯注。在工作岗位上,口译人员必须聚精会神,确 保翻译的忠实、准确,要对有关人员的谈话、发言要点做好笔记。不 要主动与外方人士交谈、询问或为其解答问题。遇有未听清之处时, 应提出或问明。翻译确有困难时,应告知谈话人或发言人,不要主观 臆断,不懂装懂。对我方谈话人、发言人所具体表述的内容如有意见, 可向其提出,请对方三思,但必须以其见解为最终见解。(3) 坚持有主有次。在现场翻译过程中,口译人员要尊重我方在 场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除我

9、方主 谈人及其指定发言者之外,对我方其他人员的插话、发言,只有在征 得主谈人同意后,才可以进行翻译。在工作之中,若外方人士问及译 员个人问题时,应适时地告知当时在场的我方负责人,并请其定夺答 复与否。(4) 待人有礼有度。在接触外方人士时,口译人员既要讲究礼仪, 更要注意分寸。既要防止机械、生硬,更要防止崇洋媚外。对对方所 提出的一切要求,均应及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。当我方 不能满足外方要求时,可转述我方负责人的意见,并作出合乎情理的 解释。若外方人士发表了不正确的言论,应据实全部报告我方负责人。 若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况或并无恶 意的前提下,可实事求是地

10、对其作出说明;若对方确有恶意,则应坚 持正确立场,义正词严地阐明我方态度;本人若存在一定难处,也可 暂不作答,而迅速报请上级处置。2. 我方笔译人员必须注意的有关事项。笔译,亦称书面翻译。 与口译相比,笔译的不同之处在于它以书面译文为成果,因此要求翻 译工作更为正确、严谨、地道。尽管笔译人员在接待活动中通常居于 幕后,但其重要程度并未因此而降低。要做好笔译工作,一般应做到以下3点:(1)文字标准。在正常情况下,笔译人员应将所接触的书面文字。 译为交往对象所正式使用的文字,或者是中外双方经过协议所指定的 其他正式文字。不论是具体使用何种文字,均应令其标准无误。(2) 忠于原文。在翻译过程中,笔译

11、人员必须一丝不苟地忠实原 文,忠于本意,切勿随意转译,无中生有。在翻译重要文件、资料时, 此点尤须注意。(3) 集思广益。在笔译过程中,如果自己遇到难题,比如对字、词、句意难以把握时,应当向他人请教,以求集思广益。二、外事陪同在接待活动中,接待人员经常要临时或专职陪同外方人士。一般 而言,接待人员在陪同外方来宾时,主要需要注意下述2个问题:(一)严格要求自己在接待活动中,我方陪同人员的个人形象往往代表着我方全体人 员乃至我方单位、地方、民族、国家的形象。有鉴于此,我方陪同人 员在工作岗位上必须注意严于律己,做到以下几点:1 谨慎从事。外事接待工作是体现我国外事方针、外交政策的 一项重要工作,每

12、一名陪同人员都绝对不可对自己的工作掉以轻心, 而应当谨慎从事。2. 服从领导。不论是集体活动还是单独与外方人士相处,陪同 人员都必须遵守有关纪律,严格执行请示报告制度,服从上级领导。3. 少说多听。为防止喧宾夺主,言多语失,陪同人员与外方人 士相处时,一定要谨言慎行。宁肯不说、少说、慢说,也绝对不宜胡 说、乱说。4. 计划周全。陪同外方人士外出或参加重要活动时,一定要布 置周密,提前制定工作计划。对可能出现的情况、问题估计要充分, 对对方可能提出的要求要做到心中有数。与此同时,还要采取必要的 安全措施。5. 注意保密。与外方人士共处时,要口头保密与书面保密并重。 切勿在外方人士面前议论内部问题

13、;有关内部情况的文件、资料、笔 记、日记乃至笔记本电脑,非因公尽量不要随身携带,更不要交与他 人看管或直接借给他人。6. 距离适度。与外方人士共处时,陪同人员必须不卑不亢,与 之保持适当的距离。既要在生活上主动关心、照顾对方,又要维护自 己的国格、人格,切切不可向对方索取财物,或在其他方面随意求助 于外方,也不要对外方的一切要求不加任何区分地有求必应。(二)掌握陪同技巧在陪同外方来宾的具体过程中,我方人员不但要具有高度的责任 心,而且还应当掌握一定的陪同技巧。在相互介绍、道路行进、上下 车船、出入电梯、通过房门、就座离座、提供餐饮、日常安排、业余 活动等方面,特别应当遵守相应的礼仪规范。1相互

14、介绍。在初次见到外方人士时,陪同人员应当首先将自 己介绍给对方,并且递上本人名片。如果需要由陪同人员出面介绍中 外双方人士或宾主双方人士时,我国的习惯做法是:先介绍中方人士, 后介绍外方人士;先介绍主方人士,后介绍客方人士。2. 道路行进。在路上行进时,礼仪上的位次排列可分做两种:一 是并排行进。它讲究“以右为上”或“居中为上”由此可见,陪同人员 应当主动在并排行走时走在外侧或两侧,而由被陪同对象走在内侧或 中央。二是单行行进。它讲究“居前为上”即应请被陪同对象行进在 前。但若被陪同对象不认识道路,或道路状态不佳,则应当由陪同人 员在左前方引导。引导者在引路时应侧身面向被引导者,并在必要时 提

15、醒对方“脚下留神”3. 上下车船。在乘坐轿车、火车、轮船、飞机时,其上下的具体 顺序颇有讲究:一是上下轿车。上下轿车时,通常应当请被陪同者首 先上车,最后下车;而陪同人员则应当最后上车,首先下车。不过, 在具体执行时,应以方便来宾为宜。二是上下火车。乘坐火车时,在 一般情况下,应由被陪同者首先上车,首先下车,陪同人员应当居后。 在必要时,亦可由陪同人员先行一步,以便为被陪同者引导或开路。 三是上下轮船。上下轮船,其顺序通常与上下火车相同。不过若舷梯 较为陡峭时,则应由被陪同者先上后下,陪同人员后上先下。四是上 下飞机。上下飞机的讲究与上下火车的讲究基本相同。4. 出入电梯。进人电梯时,陪同人员

16、理当稍候被陪同者。具体而 言,进入无人驾驶的电梯时,陪同者应当首先进人,并负责开动电梯。 进入有人驾驶的电梯时,陪同者则应当最后人内。离开电梯时,陪同 者一般应当最后一个离开。不过若是自己堵在门口,首先出去亦不为 失礼。5. 通过房门。在通过房门时,陪同人员通常应当负责开门或关门。 具体而言:一是进入房间时。若门向外开,陪同人员应首先拉开房门, 然后请被陪同者入内。若门向内开,则陪同人员应首先推开房门,进 入房内,然后请被陪同者进入。二是离开房间时。若门向外开,陪同 人员应首先出门,然后请被陪同者离开房间。若门向内开,陪同人员 则应当在房内将门拉开,然后请被陪同者首先离开房间。6. 就座离座。就座与离座的先后顺序,在礼仪上早就有所规定。 其具体要求有两个:一是同时就座离座。若陪同者与被陪同者身份相 似,则双方可以同时就座或同时离座,以示关

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号