翻译技巧翻译方法

上传人:桔**** 文档编号:469700152 上传时间:2023-03-06 格式:DOCX 页数:27 大小:54.11KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧翻译方法_第1页
第1页 / 共27页
翻译技巧翻译方法_第2页
第2页 / 共27页
翻译技巧翻译方法_第3页
第3页 / 共27页
翻译技巧翻译方法_第4页
第4页 / 共27页
翻译技巧翻译方法_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1直译literal translation2. 意译free translation3. 异化alienation4. 归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问 题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g.one country, two systems一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2. 意译(陌饨 tran

2、slation; paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词 组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用. 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after the horse has

3、been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1. It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a

4、rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1. 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street

5、” should be replaced by “in the community”.2. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father.“Public father” should be “father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs.3.例: Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Storms gather without w

6、arning in nature and bad luck befalls men overnight.意译: The weather and human life are both unpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters );还有人说,翻 译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3. 异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内 容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文

7、化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、 遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.All roads lead to Rome.条条大道通罗马。归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯韦 努蒂在1995年所著的译者的隐身(Translators Invisibility)一书中首次提出的。1. 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”l

8、aser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2. 异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch” 译作 “橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。3. 异化可以在句子结构层次出现。4. 归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地 达到原文的意义和功能。例:Love me, love my dog. 爱屋及乌。a lion in the way 拦路虎as timid as a hare胆小如鼠seek

9、a hare in a hens nest 缘木求鱼as stupid as a goose蠢得像猪cry up wine and sell vinegar挂羊头、卖狗肉to grow like mushrooms雨后春笋talk horse 吹牛drink like a fish 生饮One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4. 归化(domestication)归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)o主张恪守目的语文化的语言

10、 传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使 得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度 地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)o如果在目的语 中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语 词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语 文化形象。1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大

11、将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。2. behind the mountain, the sun set.译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异 化”。在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译 观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族 文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。翻译技巧:

12、skills of translation1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3省略法(omission)4. 词类转换法(conversion)5. 语序转换法(inversion)6. 正反,反正表达法(affirmative and negative expression)7. 分译法(division)8. 语态转换法(the change of the voices)9. 合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11.成份转换法(conversion of ingr

13、edients)12. 顺译法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法(synthesis )15. 力口注译法(explanation)16. 音译法(transliteration )1. 重复法 (repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复, 这种重复通常是为了传达原文的生动性。英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复 法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以 达到使译文更明确、生动或强调的目

14、的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是 重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重 复。动词的重复例: We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。名词的重复例: We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。代词的重复例: Wherever there is matter, there is motion.哪里有物质,

15、哪里就有运动。关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例: Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。2. 增译法(amplification)词量增口(The methods of increasing the words number)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译 成另一种语言时增加一些词。目的: 为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 为了使词汇概念或范畴更清楚。 为了使专业内容表达得更具体。原则: 增补语义上、修辞上需要的词。 增补原文中的省略成分。 增补原文中的内含语义。Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation 准备工作tension紧张局势backwardness 落后状oxidation氧化作用correctness 正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面m

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号