从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)

上传人:新** 文档编号:469342574 上传时间:2023-06-16 格式:DOC 页数:11 大小:68.50KB
返回 下载 相关 举报
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)_第1页
第1页 / 共11页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)_第2页
第2页 / 共11页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)_第3页
第3页 / 共11页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)_第4页
第4页 / 共11页
从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从汉英思维差异谈专八考试翻译中的“八戒”(1)(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的八条“戒律”英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目.由于历史、文化和思维方式的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身.”这提醒译者必须对这些差异心中有数(牢记“英汉五大区别”即,第一,形合和意合;第二是,繁复和简洁;第三是被动与主动;第四是抽象与具体;第五是变化和反复),然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”.一、戒用词单一、从一而终汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中

2、应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题question f cmmon interest解决问题solve aplem问题的关键 th heat oheatter关键问题 ake oblem原则问题 a qion/ materof rinciple悬而未决的问题 an outstanngsse没有什么问题 Wthut anyis摩托车有点问题.Sen iswrongwith th motryle。问题不在这里。hats n h point。最近揭发出相当严重的

3、贪污、受贿和官僚主义问题。eriu caseso embezzemen, bibey, ndbraucry ave een brouhtto light rcnly。译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国边境线上的“游击战略家。例2: be n tenterhoks(心情烦乱、焦急、紧张) 1)Se was n tentrhooks hen sh hear of he mother ies。她得知母亲病了,坐立不安。2)Hwa on teerhook xpecatn uing our cversato在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。3)I ound im on

4、tenteook whe ewas aitin frhs gilfried.我发现他在等女朋友时显得局促不安。)h resdent,beg old of testrg earthquake n his countr, was on tntrhooks ery mnute得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻.5)Hiparents wee o teerhoosal heimeunil ty go isete他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。6)Te tuent were n tenterhoksbefore the exaintio bgan 考试开始前,学生们的心里七上八下。

5、7)Th poo boywason tntehos when isfahwa seaching for a ick。 那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。 8)The hen-eced mn was n tenthooks when hs wie olde e way itote rom 当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎的男人便有些手足无措。 权威的英语词典LonmDctnary of Conteporry Englis对英语成语to be on nterooks的释义有两个:(1)to b in a wried,anxious,r ervo state of mind(

6、心情烦乱、焦急、紧张);() tobe a state ofanxious xecatin(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成语tobe on tenteroo都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语有“等待之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主、“手足无措。这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照

7、。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距.它们中的大多数并不能相互替换。二、戒不求甚解、望文生义这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。“验票后出站”Gout Aft hcki th cetGo Out Ater the Tict Havigen hece Out AfterHavin Your Tickt CekedPleae Hve our TickethekeBefr Goin O!Chck Ou!“凭票入场”外国人用“Adissn byiktonly”,我们可以举一反三,将“验票后出站”译成“Gettig out byke

8、t ol”。黄牛(elow cwox前误后正,下同)黄鹂(yll rdoriole)从小青梅竹马(renlum bamoo rsegrw upgether)黄瓜( yl mln-cucumer)紫菜(purpe vegele -laver)白菜( hite vegee Chinese cabge)红木(red oodpd auk) 红豆杉(red fr-Cineseyw)黑社会(lack society ister n)Ty aeakig trkeys 误译:他们在谈论火鸡。正译:他们在坦率地交谈。有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与便宜”、价廉相对应

9、的”cep,”它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如che jweres,cheap sse,hp friture 等。我们可以说Ibuht chea watch orm chil,对小孩无所谓;但不能说Iought a heap dess for y gilfiend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用nexnsive一词.他的英语说得真好,就像外国人一样.中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的外国人和forener: 如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语e spas Eglish sowell, he sou

10、dike a oreigner.那么这里的修饰语ike a forigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反.正确的翻译方法应该是:HepeakEnl so wel, h ound liea nave eke.不过类似问题专业翻译有时也难以避免,人民文学出版社178年出版的儒林外史英译本中,“纸钱”(spirit mon)被误译为pape mne,而在英语中,r mony 指的是“钞票、“支票、“汇票”等无息票据.一家商店的英文广告把“人造裘皮服装”译成了man ur grents(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已.枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠

11、。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船.诗中的“寒山寺”位于苏州,系因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名。寒山,非山也。 对“寒山寺”的翻译,误译较多。中国翻译990年第1期译“寒山寺为lakountain Temle;中国对外翻译出版公司与香港商务印书馆合作出版的唐诗三百首新译一书收编的此诗译文,亦译“寒山寺”为eple of ld Hl.前一个译名易被误解为“寒冷的山间之寺”,后一个被理解为“寒冷山之寺”。众所周知,寒山寺位于苏州城西郊,该处并没有一座名叫“寒山的山。对“寒山寺的误译,皆缘于不了解寒山寺名称之由来而造成的。因此,“寒山寺”理想的译法似应采用音译:HnShan Temple或

12、Hansha p. Eve ten-yeald could see thi was jt th moon.Tis ws TheMoon(Mr E。Potter:When heoonFollows M) 译文:就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮,这是个大写的月亮。(名著精译,第14页)把TheMn译成“大写的月亮”,就字面而言似乎无可非议,但中国读者有谁知道什么叫“大写的月亮”?所以,此处最好不要采取机械直译的办法,而应根据汉语的表达习惯,灵活地译作“这不是一般的月亮,而是令人如痴如醉的月亮”,或者略带点“洋味”: “这不仅仅是月亮,这是月神。”某航空公司的广告中承诺的”一小时内免费送机票

13、上门”变成了一小时内送免费机票上门”:We give yo ikt ee of charge wihno hor(应为W ffer fredelivery ofouai icets withinoe hourfter yourook aton。)若能借奥运之东风,吹皱教育改革一湖春水,打破分数第一的桎梏,变应试教育为德、智、体、美全面发展的素质教育,少年强健则民族强健。学生译文:Tnaer dvelpment, with th founate wn of thOlyic ames blowngrformst Chinese eduatin,inolvingin breakng thesackle fscefirst euco trafoming eamorieed educaiointualtyoriendne o a rund deveopment of motaly, negence, phscliyand eetcs, maeChinsenatio rs.参考译文1:I hiaakes te oporniy of holding he OlymicGame to prote te duc

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号