对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好

上传人:枫** 文档编号:469318596 上传时间:2022-11-07 格式:DOCX 页数:4 大小:16.95KB
返回 下载 相关 举报
对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好_第1页
第1页 / 共4页
对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好_第2页
第2页 / 共4页
对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好_第3页
第3页 / 共4页
对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对比分析学说在高职英语教学中的应用研究 学美式英语好还是英式英语好 内容摘要本文探讨了对比分析学说的基础原理,分析了对比分析的作用,研究了对比分析学说在高职词汇教学和英汉翻译教学中的应用。 关键词对比分析;高职英语;应用研究一、对比分析学说的基础原理对比分析学说从研究的对象和内容看有广义和狭义之分。广义的对比分析又称为对比语言学或对比研究,它是语言学的一门分支学科,关键对两种或两种以上的语言或语言子系统进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不一样之处;狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一个外语教学理论和方法,是应用语言学的一个主要研究内容,关键任务是搞清外语学习中可能出现的困难和障碍。对

2、比分析是以行为主义心理学和结构主义语言学为理论基础的。对比分析自产生起发展至今,经历了不一样的历史阶段,概括起来有三种理论最具代表性,这三种理论分别提出了三种不一样的对比分析假设:赞同假设、怀疑假设和折中假设。二、对比分析学说的作用从语言模式上讲,第二语言习得者可能面临几个情况:1.母语和第二语言有着相同的规则;2.第二语言中的规则母语中没有;3.母语中有些规则第二语言中没有。对比分析就是预计和描述第二语言中哪些语言模式可能会造成学习者的困难,学习者最可能犯哪些错误。如:分析英汉语语法在时态方面存在的差异,能够预计出中国人学习英语可能比较轻易犯的时态方面的错误;经过英汉语的主谓宾词序相同,能够

3、预计出中国人学英语在这方面碰到的困难会少部分。所以,经过对两种语言的对比研究,我们能够预见到一个困难等级,并依据困难等级来设计课程,把握教学进度。三、对比分析学说在高职词汇教学中的应用词汇语义学对比的关键是怎样确定共同的对比基础。词的语义和词和词之间的语义联络全部能够用成份分析法来加以分析和研究,马上一个词的意义分解为一组较为简单的语义要素,在此基础上进行分析。用这种方法分解出来的语义要素通常称为语义成份或语义特征。1.词汇的理据性对比。词的表示形式和词义之间有时含有某种内在联络,我们能够从这些表示形式中推断出词的含义,这就是所谓的理据性。Ullmann认为,词的理据性关键有三类:语音理据、语

4、义理据和形态理据。词的语音理据表现在词的语音形式和词义的联络上,含有语音理据的词称为拟声词;词的语义理据是借助词的基础语义的引申和比方而得到的,词的文字理据表现为词的文字书写形式和词义之间的联络;词的形态理据是指能够经过对一个词的形态组成进行分析而取得词义,显然,含有形态理据的词全部是派生词或复合词,如en+rich=enrich,汉语中的儿+子=儿子。2.语义场对比。词和词之间在语义上表现出来的聚合关系,使我们有可能区分出不一样的词汇语义场,并对两种语言中对应的语义场进行对比。语义场的划分能够从整个词汇的宏观角度来进行,也能够从微观角度来加以研究,如对某一详细的关键语义场中的词项进行分析,找

5、出区分这些词项的语义特征等。宏观分析侧重于词汇的结构,微观分析则侧重于详细词项之间的细微差异。微观分析中,通常见来进行语言对比的关键语义场有穿戴语义场、颜色场、亲属场、烹调场、视觉场、声音场、家俱场等。四、对比分析学说在高职翻译教学中的应用在高职英语翻译教学中,复合句和并列句的翻译是一个难点,也是语篇翻译的基础。英语中复合句是以分句为基础单位,用关联词把一个主句和一个或多个从句连接起来组成的句子;而并列句是以分句为基础单位,用并列连接词将这么的两个或更多的相互关联的相同分句连在一起组成的句子。由这两个定义能够看出英语的复合句和并列句,重视显性连接,即分句和分句之间的连接依靠于关系词或连接词。关

6、系词包含关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如:who,whom,who,which,what,when,where,why等,用来连接主句和定语从句、主语从句或表语从句。连接词包含并列连词和隶属连词, 如:and, but, however,as well as,neithcrnor及while,since等,用于连接词、词组、分句或状语从句。当代汉语也用这类词,但并不对等。假如高职学生没有注意到这一点,就会在语言应用中出现部分汉式英语句,给以英语为母语的人一个奇怪、松散或缺乏逻辑的感觉。如以下两个句子的翻译:污染已成为严重的问题,我们必需立刻采取方法控制污染。Pollution has

7、 become a serious problem,we must take immediate measures to control it她说她喜爱画画,还说以后要当一个画家。She says she likes painting and she wants to be an artist in the future显然,译者在翻译时没有很好地处理连接词。例能够改为:Since pollution has become a serious problem,we must take measures to control it句中since表示显而易见的原因,往往会随意译成“既然”,汉语中常将其省略。例中,有两个宾语从句,第二个宾语从句前面的连接词that不能省略,不然易产生歧义。提议改为: She says she likes painting and that she wants to be an artist in the future.经过以上句型层面上的英汉对比,能够看出,因为英汉语言形式的差异,一句中国人认为明白顺畅的话语,若译成英语,就可能让以英语为母语的人感到缺乏连贯性。汉语语句关键靠特定的上下文意义来衔接,而不一定依靠连接词,不过英语句子往往要借助语法连接词来标明句间的逻辑关系。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号