翻译培训讲座1

上传人:cn****1 文档编号:468848847 上传时间:2023-03-01 格式:DOC 页数:34 大小:114KB
返回 下载 相关 举报
翻译培训讲座1_第1页
第1页 / 共34页
翻译培训讲座1_第2页
第2页 / 共34页
翻译培训讲座1_第3页
第3页 / 共34页
翻译培训讲座1_第4页
第4页 / 共34页
翻译培训讲座1_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译培训讲座1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译培训讲座1(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Several Questions Involving the Preparation for the National 3rd Grade Translators Qualification Test Organized by the Ministry of Human Resources Song Tianxi1 The philosophy for the test preparation goal(pass)- self-confidence (must)- action (regular)2 Draw a specific timetable and be a slave to it

2、concentration- sweat- non-stop effort until you succeed努力征服一切。这里所指的努力不是断断续续的,间歇性的或随意性很强的努力,更不是一时的心血来潮;而是坚定不移的,百折不挠的,自我强制的每日行动。恒心与成功是一对双胞胎。 要切记:行者常至,为者常成。每天见行动是问题的关键。成败的分水岭是:每天行动;择日行动。三个成语:滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。(Perseverance means success.)全部的行程应该是:吃苦坚持微笑。宋老师寄语:既然选择了远征,就要准备风雨兼程。既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。既然选择了飞翔,就要准备

3、嫁给东风。If I rest, I rust.I do, therefore I am. 3. Skills for E-C translation 4. Skills for C-E translationE-C :(1) Decide the meaning of a word or phrase on the basis of understanding the message in the contextWeevils and other economic pests must be wiped out.In his acceptance speech for the Nobel Pr

4、ize, he stressed the inner conflict of man.We always hear about the haves and the have-nots. Why dont we hear about the doers and the do-nots?我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。为什么听不到谈论勤劳的人和懒惰的人?Beauty is all very well at first sight, but who ever looks at it when it has been in the house three days. _ George Benard

5、 Shaw美乍看上去是很吸引人的,但得到它三天以后,谁还会珍惜它呢?Dont kill yourself trying to get the work done by tomorrow. It can wait.别为了赶着明天把事情做完而累坏身体。这事可以缓一缓嘛。She just took the fat; she screw the long turn.她只顾捞眼前的好处,而把长远利益置于脑后。The boss was advised to skim away personnel fat because his company was a little bit overmanned.有人建

6、议老板裁减冗员,因为他的公司有点人浮于事。 A:“They might let us in without tickets.”B: “Fat chance of that!”A: “他们也许会让我们免费入场。”B:“别痴心妄想了!”/ “美的你!”Paul cant drive so he was a fat lot of use when I broke my arm.保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。 Our flag is red, white and blue, but our nation is a rainbow red, yellow, brown, black a

7、nd white and were all precious in Gods sight. (D.B. Baker, Power Quotes,1992:201) 译文我们(美国)的国旗是红、白、蓝三色图案,但我们的民族是一道多彩的彩虹 我们有红种人、黄种人、棕色人、黑人和白人,这五色人种全都是上帝的宠儿。分析离开具体的语境,“red, white and blue”只能译为“红、白、蓝”; 而“ red, yellow, brown, black and white ”也只能译为“红色、黄色、棕色、黑色和白色”。这样,全句可能译为:“我们(美国)的国旗是红、白、蓝, 但我们的民族是彩虹红色、

8、黄色、棕色、黑色和白色,我们在上帝的眼里全都是宝贵的。” 这样的译文不仅显得很苍白,而且也失掉了原文中的一些信息。根据上文的” flag”, 我们可以判断” red, white and blue”是指国旗的颜色图案;而从”nation”和” we”这两个词,我们可以推知” red, yellow, brown, black and white” 这五种颜色指的是人种的肤色。)(2)Try to translate long or complicated English sentences into short and loose Chinese sentencesWed better put

9、 off the outing until next week, when the weather may be cooler and when our son Tom and her girl friend Shelly come back home from London for their summer vacation.(佶屈聱牙的译文):我们最好将郊游推迟到当天气也许会凉爽一些和当我们的儿子汤姆及他的女朋友雪莉从伦敦归来度暑假的下个星期。(表达自然的译文);我们最好将郊游推迟到下个星期。到时,天气也许会凉爽一些,而且儿子汤姆和他的女朋友雪莉也从伦敦回来度暑假了。Foresight n

10、ow tells us that travel to Mars is not impossible.如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。The youth cult of the 1960s is fast giving way to an older and more settled lifestyle.20世纪60年代十分盛行青年至上的风气,现在这种风气正在迅速衰退,代之而起的是一种老练和安定的生活方式。Washington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the p

11、oor and the rich, /according to a recent report released by the D.C. Fiscal Policy Institute on July 22. The top 20 percent of households in D.C. have an average yearly income of $186,830, /or 31 times that of the bottom 20 percent, /which earns only $6,126 per year. The income gap is also big in At

12、lanta and Miami, /but the difference is not as pronounced. The report also indicates / that the widening gap occurred mainly during the 1990s. Over the last decade, the average income of the top 20 percent of households has grown 36 percent, /while that of the bottom 20 percent has only risen 3 perc

13、ent. “I believe the concentration of the middle- to high-income families in the D.C. area will continue and, / therefore, the income gap between the rich and the poor will be hard to bridge,” / David Garrison told the Washington Observer. Garrison is a senior researcher /with the Brookings Instituti

14、on, /specializing in the study of the social and economic policies in the greater Washington D.C. area. The report attributed the persistent income gap in Washington to the areas special job opportunities, /which attract high-income households. Especially since the federal government is based in Was

15、hington D.C., government agencies and other government-related businesses, such as lobbying firms and government contractors, constantly offer high-paying jobs, /which contributes to the trend of increasing high-income households in the D.C. area. For example, a single young professional working in

16、a law firm in D.C. can earn as much as $100,000 in his or her first year /out of law school. “In addition, high-quality housing available in Washington D.C. is one of the main reasons / why high-income families choose to live here, /while middle- and low-income families, if they can afford it, choose to move out of Washing

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号